Safety & Manuals
Compact Gas Stove
Säkerhetsvarning (SE)
SÄKERHETSVARNING
Säkerhetsvarning - Gasolkök
Endast utomhus i god ventilation. Risk för kolmonoxid. Använd aldrig i tält, fordon eller inomhus. Håll avstånd från brännbart material. Kontrollera läckor med såpvatten. Byt gasbehållare långt från öppen låga. Låt köket svalna helt före packning. Får inte användas av barn.
Avsedd användning: Bärbart gasolkök för matlagning utomhus med EN 417-kompatibla butankassetter (typ 200). Inte avsett för uppvärmning av utrymmen eller inomhusbruk.
Viktiga varningar:
• Använd aldrig köket inomhus, i tält, fordon, förvaringsutrymmen eller dålig ventilation – risk för kolmonoxidförgiftning
• Använd endast EN 417-kompatibla butankassetter (typ 200)
• Försök aldrig att ansluta andra typer av behållare
• Modifiera inte apparaten
• Använd inte köket om det är skadat, deformerat eller om det luktar gas
• Ställ aldrig köket på brännbart underlag
• Håll barn och husdjur på avstånd
Första hjälpen vid gasläckage: Stäng ventilen, ta bort eventuella antändningskällor, ventilera området, lämna platsen vid behov. Vid misstänkt kolmonoxidförgiftning: flytta personen till frisk luft och kontakta sjukvård.
Bruksanvisning (SE)
Före första användning:
Kontrollera att köket är komplett och oskadat. Se till att O-ring och gängor är rena, hela och fria från smuts. Använd endast stabilt underlag och ställ köket plant, långt från brännbart material.
Montering av gaskassett:
1. Kontrollera att ventilen är stängd (reglaget i avstängt läge)
2. Skruva fast EN 417-gaskassetten rakt i anslutningen. Dra åt för hand utan att överdra
3. Kontrollera läckor: spraya eller pensla såpvatten runt anslutningen. Om bubblor bildas – stäng ventilen, skruva loss kassetten och upprepa. Använd inte köket vid läckage
Tändning och användning:
1. Se till att kastrull eller kokkärl står stabilt på stöden och inte överstiger rekommenderad storlek
2. Öppna ventilen långsamt
3. Tänd lågan med inbyggd tändare eller tändsticka/tändare enligt modell. Håll händer och ansikte åt sidan
4. Justera lågan med ventilen. Lämna aldrig köket obevakat när lågan brinner
5. Efter matlagning: stäng ventilen helt. Vänta tills lågan slocknat och köket har svalnat innan det flyttas eller packas
Demontering och transport:
1. Kontrollera att köket är helt svalt
2. Skruva loss gaskassetten om produkten ska transporteras eller packas ned
3. Förvara kassetter svalt, torrt och upprätt enligt tillverkarens anvisningar
4. Förvara köket torrt, skyddat mot smuts och slag
Underhåll:
Rengör endast när köket är kallt. Torka av med fuktig trasa och mildt rengöringsmedel. Använd inte lösningsmedel, stålull eller högtryckstvätt. Modifiera aldrig köket och använd endast originaldelar eller godkända reservdelar.
Safety Warning (EN)
Safety Warning - Gas Stove
Outdoor use only in well-ventilated areas. Carbon monoxide risk. Never use in tents, vehicles or indoors. Keep away from combustible materials. Check for leaks with soapy water. Change gas cartridge well away from open flame. Allow the stove to cool completely before packing. Not for use by children.
Intended use: Portable gas stove for outdoor cooking using EN 417-compliant butane cartridges (type 200). Not intended for space heating or indoor use.
Important warnings:
• Never use the stove indoors, in tents, vehicles, storage areas or poorly ventilated spaces – risk of carbon monoxide poisoning
• Use only EN 417-compliant butane cartridges (type 200)
• Never attempt to connect any other type of gas container
• Do not modify the appliance
• Do not use if damaged, deformed or if you smell gas
• Do not place the stove on combustible surfaces
• Keep children and pets away
First aid for gas incident: Close the valve, remove ignition sources, ventilate the area, leave the area if necessary. Suspected carbon monoxide poisoning: move the person to fresh air and contact medical services.
Instructions (EN)
Before first use:
Check that the stove is complete and undamaged. Ensure that the O-ring and threads are clean, intact and free from dirt. Use only stable surfaces and place the stove level, away from combustible materials.
Installing gas cartridge:
1. With the control valve closed (lever in off position), screw the EN 417 gas cartridge straight into the connector
2. Tighten by hand without over-tightening
3. Check for leaks: spray or brush soapy water around the connection. If bubbles form – close valve, unscrew cartridge and repeat. Do not use the stove if there is a leak
Ignition and use:
1. Ensure pot or cookware sits stable on supports and does not exceed recommended size
2. Open valve slowly
3. Ignite flame with built-in igniter or match/lighter according to model. Keep hands and face to the side
4. Adjust flame with valve. Never leave stove unattended when flame is burning
5. After cooking: close valve completely. Wait until flame is extinguished and stove has cooled before moving or packing
Disassembly and transport:
1. Check that stove is completely cool
2. Unscrew gas cartridge if product is to be transported or packed away
3. Store cartridges cool, dry and upright according to manufacturer's instructions
4. Store stove dry, protected from dirt and impact
Maintenance:
Clean only when stove is cold. Wipe with damp cloth and mild detergent. Do not use solvents, steel wool or high-pressure wash. Never modify the stove and use only original or approved spare parts.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
Sikkerhedsadvarsel - Gaskomfur
Kun til udendørs brug i godt ventilerede områder. Risiko for kulilteforgiftning. Brug aldrig i telt, køretøjer eller indendørs. Hold afstand til brandbart materiale. Kontroller for lækager med sæbevand. Skift gasbeholder langt fra åben ild. Lad apparatet køle helt af før pakning. Må ikke bruges af børn.
Tilsigtet brug: Bærbart gaskomfur til udendørs madlavning med EN 417-kompatible butanpatroner (type 200). Ikke beregnet til rumopvarmning eller indendørs brug.
Vigtige advarsler:
• Brug aldrig komfuret indendørs, i telte, køretøjer, opbevaringsrum eller dårligt ventilerede områder – risiko for kulilteforgiftning
• Brug kun EN 417-kompatible butanpatroner (type 200)
• Forsøg aldrig at tilslutte andre typer gasbeholdere
• Modificer ikke apparatet
• Brug ikke hvis beskadiget, deformeret eller hvis du lugter gas
• Placer ikke komfuret på brandbare overflader
• Hold børn og kæledyr væk
Førstehjælp ved gaslækage: Luk ventilen, fjern antændelseskilder, ventiler området, forlad området om nødvendigt. Mistænkt kulilteforgiftning: flyt personen til frisk luft og kontakt sundhedstjenesten.
Bruksanvisning (NO)
Før første bruk:
Kontroller at kjøkkenet er komplett og uskadet. Sørg for at O-ring og gjenger er rene, hele og fri for smuss. Bruk kun stabilt underlag og plasser kjøkkenet plant, borte fra brennbart materiale.
Montering av gassbeholder:
1. Med kontrollventil lukket (spak i av-posisjon), skru EN 417-gassbeholderen rett inn i koblingen
2. Stram for hånd uten å overstramme
3. Kontroller for lekkasjer: spray eller børst såpevann rundt forbindelsen. Hvis bobler dannes – lukk ventilen, skru løs beholderen og gjenta. Ikke bruk kjøkkenet hvis det er lekkasje
Tenning og bruk:
1. Sørg for at gryte eller kokekar sitter stabilt på støttene og ikke overstiger anbefalt størrelse
2. Åpne ventilen sakte
3. Tenn flammen med innebygd tenner eller fyrstikk/lighter i henhold til modell. Hold hender og ansikt til siden
4. Juster flammen med ventilen. Forlat aldri kjøkkenet uten tilsyn når flammen brenner
5. Etter matlaging: lukk ventilen helt. Vent til flammen er slukket og kjøkkenet har kjølt seg ned før det flyttes eller pakkes
Demontasje og transport:
1. Kontroller at kjøkkenet er helt kjølt
2. Skru løs gassbeholderen hvis produktet skal transporteres eller pakkes ned
3. Oppbevar beholdere kjølig, tørt og oppreist i henhold til produsentens instruksjoner
4. Oppbevar kjøkkenet tørt, beskyttet mot smuss og støt
Vedlikehold:
Rengjør kun når kjøkkenet er kaldt. Tørk av med fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel. Ikke bruk løsemidler, stålull eller høytrykksvask. Modifiser aldri kjøkkenet og bruk kun originaldeler eller godkjente reservedeler.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
Sikkerhetsadvarsel - Gasskjøkken
Kun utendørs i godt ventilerte områder. Fare for karbonmonoksid. Bruk aldri i telt, kjøretøy eller innendørs. Hold avstand til brennbart materiale. Kontroller lekkasjer med såpevann. Bytt gassbeholder langt unna åpen flamme. La apparatet avkjøles helt før pakking. Ikke for barn.
Tiltenkt bruk: Bærbart gasskjøkken for utendørs matlaging med EN 417-kompatible butanbeholdere (type 200). Ikke beregnet for romoppvarming eller innendørs bruk.
Viktige advarsler:
• Bruk aldri kjøkkenet innendørs, i telt, kjøretøy, lagerområder eller dårlig ventilerte rom – fare for karbonmonoksidforgiftning
• Bruk kun EN 417-kompatible butanbeholdere (type 200)
• Forsøk aldri å koble til andre typer gassbeholdere
• Ikke modifiser apparatet
• Ikke bruk hvis skadet, deformert eller hvis du lukter gass
• Ikke plasser kjøkkenet på brennbart underlag
• Hold barn og kjæledyr unna
Førstehjelp ved gasslekkasje: Lukk ventilen, fjern tennkilder, ventiler området, forlat stedet om nødvendig. Mistenkt karbonmonoksidforgiftning: flytt personen til frisk luft og kontakt helsetjenesten.
Brugsanvisning (DK)
Før første brug:
Kontroller at komfuret er komplet og ubeskadiget. Sørg for at O-ring og gevind er rene, hele og fri for snavs. Brug kun stabilt underlag og placer komfuret plant, væk fra brandbart materiale.
Montering af gaspatron:
1. Med kontrolventil lukket (håndtag i slukket position), skru EN 417-gaspatronen lige ind i forbindelsen
2. Stram i hånden uden at overstramme
3. Kontroller for lækager: spray eller børst sæbevand rundt forbindelsen. Hvis der dannes bobler – luk ventilen, skru patronen af og gentag. Brug ikke komfuret hvis der er lækage
Tænding og brug:
1. Sørg for at gryde eller kogekar sidder stabilt på støtter og ikke overstiger anbefalet størrelse
2. Åbn ventilen langsomt
3. Tænd flammen med indbygget tænder eller tændstik/lighter i henhold til model. Hold hænder og ansigt til siden
4. Juster flammen med ventilen. Forlad aldrig komfuret uden opsyn når flammen brænder
5. Efter madlavning: luk ventilen helt. Vent til flammen er slukket og komfuret er kølet af før det flyttes eller pakkes
Demontering og transport:
1. Kontroller at komfuret er helt køligt
2. Skru gaspatronen af hvis produktet skal transporteres eller pakkes væk
3. Opbevar patroner køligt, tørt og oprejst i henhold til producentens instruktioner
4. Opbevar komfuret tørt, beskyttet mod snavs og stød
Vedligeholdelse:
Rengør kun når komfuret er koldt. Tør af med fugtig klud og mildt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler, ståluld eller højtryksrens. Modificer aldrig komfuret og brug kun originaldele eller godkendte reservedele.
Turvallisuusvaroitus (FI)
Turvallisuusvaroitus - Kaasukeitin
Vain ulkokäyttöön hyvin tuuletetuissa tiloissa. Häkävaara. Älä koskaan käytä teltassa, ajoneuvoissa tai sisätiloissa. Pidä etäisyys syttyviin materiaaleihin. Tarkista vuodot saippuavedellä. Vaihda kaasusäiliö kaukana avotulesta. Anna laitteen jäähtyä täysin ennen pakkaamista. Ei lasten käyttöön.
Käyttötarkoitus: Kannettava kaasukeitin ulkoruoanlaittoon, käytettäväksi EN 417 -yhteensopivien butaanipatruunoiden (tyyppi 200) kanssa. Ei tilojen lämmittämiseen eikä sisäkäyttöön.
Tärkeät varoitukset:
• Älä koskaan käytä keitintä sisätiloissa, teltoissa, ajoneuvoissa, varastotiloissa tai huonosti tuuletetuissa tiloissa – häkämyrkytysvaara
• Käytä vain EN 417 -yhteensopivia butaanipatruunoita (tyyppi 200)
• Älä koskaan yritä liittää muun tyyppisiä kaasusäiliöitä
• Älä muokkaa laitetta
• Älä käytä, jos vaurioitunut, epämuodostunut tai jos haistat kaasua
• Älä aseta keitintä palavalle alustalle
• Pidä lapset ja lemmikit loitolla
Ensiapu kaasuvuodon yhteydessä: Sulje venttiili, poista sytytyslähteet, tuuleta alue, poistu alueelta tarvittaessa. Epäilty häkämyrkytys: siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja ota yhteyttä terveydenhuoltoon.
Käyttöohje (FI)
Ennen ensimmäistä käyttöä:
Tarkista, että keitin on täydellinen ja vaurioitumaton. Varmista, että O-rengas ja kierteet ovat puhtaat, ehjät ja vapaita liasta. Käytä vain vakaata alustaa ja aseta keitin tasaisesti, kaukana palavista materiaaleista.
Kaasusäiliön asennus:
1. Säätöventtiilin ollessa kiinni (vipu kiinni-asennossa), ruuvaa EN 417 -kaasusäiliö suoraan liittimeen
2. Kiristä käsin ilman ylikireyyttä
3. Tarkista vuodot: suihkuta tai sivele saippuavettä liitoksen ympärille. Jos muodostuu kuplia – sulje venttiili, ruuvaa säiliö irti ja toista. Älä käytä keitintä, jos siinä on vuoto
Sytytys ja käyttö:
1. Varmista, että kattila tai keittoastia on tukevasti tuilla eikä ylitä suositeltua kokoa
2. Avaa venttiili hitaasti
3. Sytytä liekki sisäänrakennetulla sytyttimellä tai tulitikulla/sytkärillä mallin mukaan. Pidä kädet ja kasvot sivussa
4. Säädä liekkiä venttiilillä. Älä koskaan jätä keitintä ilman valvontaa, kun liekki palaa
5. Ruoanlaiton jälkeen: sulje venttiili kokonaan. Odota kunnes liekki on sammunut ja keitin on jäähtynyt ennen siirtämistä tai pakkaamista
Purkaminen ja kuljetus:
1. Tarkista, että keitin on täysin jäähtynyt
2. Ruuvaa kaasusäiliö irti, jos tuote kuljetetaan tai pakataan pois
3. Säilytä säiliöitä viileässä, kuivassa ja pystyasennossa valmistajan ohjeiden mukaisesti
4. Säilytä keitin kuivana, suojattuna lialta ja iskuilta
Huolto:
Puhdista vain kun keitin on kylmä. Pyyhi kostealla liinalla ja miedolla puhdistusaineella. Älä käytä liuottimia, teräsvillaa tai korkeapainepesuriä. Älä koskaan muokkaa keitintä ja käytä vain alkuperäisiä tai hyväksyttyjä varaosia.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Effekt / Output: ca 1.6 kW (butan, direkttryck)
• Gaskategori / Gas category: Direkttryck – butan
• Bränsle / Fuel: EN 417 butankassetter (typ 200)
• Kastrullkapacitet / Pot capacity: ca 1.1 L
• Tändning / Ignition: Integrerad piezotändare
• Dimensioner / Dimensions: 96×75×88mm (förpackad)
• Förpackningstorlek / Package size: 500×390×400mm
• Vikt / Weight: ca 130g (enhet), 190g (med förpackning)
Certifieringar:
• EU förordning (EU) 2016/426 (GAR)
• EN 521:2019 + AC:2019
• EU Type-Examination: ITS-2575-GAR-2337209
• Type examination report: 230410128GZU-001, Intertek
Tillverkare:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning:
Förpackning: kartong och plastinsats sorteras enligt lokala regler
Köket: metallåtervinning när uttjänt
Power bank
Säkerhetsvarning (SE)
Litiumjonbatteri. Risk för brand vid felaktig hantering. Ladda 0–35 °C. Lämna inte under laddning utan tillsyn. Använd endast certifierad USB-C laddare. Undvik värme, vatten och kraftiga stötar. Förvara oåtkomligt för barn.
Avsedd användning: Bärbar strömkälla för laddning av mobiltelefoner och annan småelektronik via USB-portar. Ej avsedd som nätaggregat till livsuppehållande utrustning eller industriella system.
Viktiga varningar:
• Öppna aldrig kapslingen
• Utsätt inte produkten för eld, hög värme, direkt solljus under längre tid eller vätska
• Ladda inte om enheten är skadad, uppsvälld eller har synliga defekter
• Använd inte i mycket fuktiga miljöer eller där det finns explosionsrisk
• Låt inte barn använda produkten utan tillsyn
Första hjälpen: Vid rök, lukt eller överhettning: koppla bort alla kablar, flytta enheten från brännbart material och låt den svalna på brandsäker yta. Vid läckage på hud, tvätta med tvål och vatten. Vid ögonkontakt, skölj med vatten och kontakta sjukvården vid irritation.
Bruksanvisning (SE)
Laddning av powerbank:
1. Anslut en certifierad USB-C laddare till ett vägguttag enligt gällande standard
2. Koppla USB-C ingången på powerbanken till laddaren
3. Indikatorerna visar laddningsstatus enligt produktens märkning
4. Ladda mellan 0 och 35 °C. Lämna inte powerbanken utan tillsyn under laddning
5. Koppla ur laddaren när powerbanken är fulladdad
Laddning av enheter:
1. Anslut din enhet med USB-A eller USB-C kabel till rätt utgång
2. Kontrollera att enhetens effektbehov inte överstiger de märkta utgångsvärdena
3. Koppla från enheten när den är fulladdad
Förvaring och underhåll: För långtidsförvaring, håll laddningsnivån runt 50–70 procent och ladda minst var tredje månad, så att batteriet inte djupurladdas. Förvara torrt, svalt och skyddat mot direkt solljus, värmekällor, fukt och slag. Rengör med torr eller lätt fuktad trasa.
När produkten ska tas ur bruk: Om powerbanken är deformerad, läcker, luktar kemiskt eller blir onormalt varm ska den omedelbart tas ur bruk, isoleras från brännbart material och lämnas till batteriinsamling och elektronikåtervinning.
Safety Warning (EN)
Li-ion battery. Fire risk if misused. Charge between 0 and 35 °C. Do not leave unattended while charging. Use certified USB-C charger only. Avoid heat, water and strong impact. Keep out of reach of children.
Intended use: Portable power source for charging mobile phones and other small electronic devices via USB ports. Not intended as a power supply for life-supporting equipment or industrial systems.
Important warnings:
• Never open the enclosure
• Do not expose the product to fire, high temperatures, prolonged direct sunlight or liquids
• Do not charge if the unit is damaged, swollen or shows visible defects
• Do not use in very humid or explosive atmospheres
• Children must not use the product without supervision
First aid: In case of smoke, odor or overheating: disconnect all cables, move the unit away from combustible materials and let it cool on a fire-safe surface. If leakage on skin, wash with soap and water. If eye contact, rinse with water and contact healthcare if irritation persists.
Instructions (EN)
Charging the power bank:
1. Connect a certified USB-C charger to a wall outlet according to applicable standards
2. Connect the USB-C input on the power bank to the charger
3. Indicators show charging status according to the product's markings
4. Charge between 0 and 35 °C. Do not leave the power bank unattended during charging
5. Disconnect the charger when the power bank is fully charged
Charging devices:
1. Connect your device with USB-A or USB-C cable to the appropriate output
2. Verify that the device's power requirement does not exceed the rated output values
3. Disconnect the device when fully charged
Storage and maintenance: For long-term storage, keep charge level around 50–70 percent and recharge at least every three months to prevent deep discharge. Store dry, cool and protected from direct sunlight, heat sources, moisture and impact. Clean with dry or slightly damp cloth.
When the product reaches end of life: If the power bank is deformed, leaking, smells chemical or becomes abnormally hot, it must be immediately taken out of service, isolated from combustible materials and submitted to battery collection and electronic recycling.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
Li-ion batteri. Brannfare ved feil bruk. Lad mellom 0 og 35 °C. Forlat ikke uten tilsyn under lading. Bruk kun sertifisert USB-C lader. Unngå varme, vann og sterke støt. Oppbevares utilgjengelig for barn.
Tiltenkt bruk: Bærbar strømkilde for lading av mobiltelefoner og annen liten elektronikk via USB-porter. Ikke beregnet som strømforsyning til livsopprettholdende utstyr eller industrielle systemer.
Viktige advarsler:
• Åpne aldri huset
• Ikke utsett produktet for ild, høye temperaturer, langvarig direkte sollys eller væsker
• Ikke lad hvis enheten er skadet, hovnet eller viser synlige defekter
• Ikke bruk i svært fuktige eller eksplosive atmosfærer
• Barn må ikke bruke produktet uten tilsyn
Førstehjelp: Ved røyk, lukt eller overoppheting: koble fra alle kabler, flytt enheten bort fra brennbart materiale og la den kjøle seg ned på en brannsikker overflate. Ved lekkasje på huden, vask med såpe og vann. Ved øyekontakt, skyll med vann og kontakt helsetjenesten ved irritasjon.
Bruksanvisning (NO)
Lading av powerbank:
1. Koble en sertifisert USB-C lader til en veggkontakt i henhold til gjeldende standard
2. Koble USB-C inngangen på powerbanken til laderen
3. Indikatorene viser ladestatus i henhold til produktets merking
4. Lad mellom 0 og 35 °C. Forlat ikke powerbanken uten tilsyn under lading
5. Koble fra laderen når powerbanken er fulladet
Lading av enheter:
1. Koble enheten din med USB-A eller USB-C kabel til riktig utgang
2. Kontroller at enhetens effektbehov ikke overstiger de merkede utgangsverdiene
3. Koble fra enheten når den er fulladet
Oppbevaring og vedlikehold: For langtidsoppbevaring, hold ladenivået rundt 50–70 prosent og lad minst hver tredje måned for å forhindre dyp utladning. Oppbevar tørt, kjølig og beskyttet mot direkte sollys, varmekilder, fukt og støt. Rengjør med tørr eller lett fuktig klut.
Når produktet skal kasseres: Hvis powerbanken er deformert, lekker, lukter kjemisk eller blir unormalt varm, må den umiddelbart tas ut av bruk, isoleres fra brennbart materiale og leveres til batteriinnsamling og elektronisk gjenvinning.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
Li-ion batteri. Brandfare ved forkert brug. Oplad mellem 0 og 35 °C. Efterlad ikke uden opsyn under opladning. Brug kun certificeret USB-C oplader. Undgå varme, vand og kraftige stød. Opbevares utilgængeligt for børn.
Tilsigtet brug: Bærbar strømkilde til opladning af mobiltelefoner og anden lille elektronik via USB-porte. Ikke beregnet som strømforsyning til livsunderstøttende udstyr eller industrielle systemer.
Vigtige advarsler:
• Åbn aldrig kabinettet
• Udsæt ikke produktet for ild, høje temperaturer, langvarig direkte sollys eller væsker
• Oplad ikke hvis enheden er beskadiget, opsvulmet eller viser synlige defekter
• Brug ikke i meget fugtige eller eksplosive atmosfærer
• Børn må ikke bruge produktet uden opsyn
Førstehjælp: Ved røg, lugt eller overophedning: afbryd alle kabler, flyt enheden væk fra brændbart materiale og lad den køle af på en brandsikker overflade. Ved lækage på huden, vask med sæbe og vand. Ved øjenkontakt, skyl med vand og kontakt sundhedstjenesten ved irritation.
Brugsanvisning (DK)
Opladning af powerbank:
1. Tilslut en certificeret USB-C oplader til en stikkontakt i henhold til gældende standard
2. Tilslut USB-C indgangen på powerbanken til opladeren
3. Indikatorer viser opladningsstatus i henhold til produktets mærkning
4. Oplad mellem 0 og 35 °C. Efterlad ikke powerbanken uden opsyn under opladning
5. Afbryd opladeren når powerbanken er fuldt opladet
Opladning af enheder:
1. Tilslut din enhed med USB-A eller USB-C kabel til den passende udgang
2. Kontroller at enhedens effektbehov ikke overstiger de mærkede udgangsværdier
3. Afbryd enheden når den er fuldt opladet
Opbevaring og vedligeholdelse: For langtidsopbevaring, hold ladeniveau omkring 50–70 procent og oplad mindst hver tredje måned for at forhindre dyb afladning. Opbevar tørt, køligt og beskyttet mod direkte sollys, varmekilder, fugt og stød. Rengør med tør eller let fugtig klud.
Når produktet skal bortskaffes: Hvis powerbanken er deformeret, lækker, lugter kemisk eller bliver unormalt varm, skal den omgående tages ud af brug, isoleres fra brændbart materiale og afleveres til batteriindsamling og elektronisk genbrug.
Turvallisuusvaroitus (FI)
Li-ion akku. Palovaara väärinkäytössä. Lataa 0–35 °C välillä. Älä jätä latauksen aikana valvomatta. Käytä vain sertifioitua USB-C laturia. Vältä kuumuutta, vettä ja voimakkaita iskuja. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Käyttötarkoitus: Kannettava virtalähde matkapuhelimien ja muiden pienten elektronisten laitteiden lataamiseen USB-porttien kautta. Ei ole tarkoitettu virtalähteeksi elintärkeitä laitteita tai teollisia järjestelmiä varten.
Tärkeät varoitukset:
• Älä koskaan avaa koteloa
• Älä altista tuotetta tulelle, korkeille lämpötiloille, pitkäaikaiselle suoralle auringonvalolle tai nesteille
• Älä lataa, jos laite on vaurioitunut, turvonnut tai näyttää näkyviä vikoja
• Älä käytä erittäin kosteissa tai räjähdysvaarallisissa olosuhteissa
• Lapset eivät saa käyttää tuotetta ilman valvontaa
Ensiapu: Savun, hajun tai ylikuumenemisen tapauksessa: irrota kaikki kaapelit, siirrä laite pois palavista materiaaleista ja anna sen jäähtyä paloturvallisella pinnalla. Jos vuotoa iholle, pese saippualla ja vedellä. Jos silmiin, huuhtele vedellä ja ota yhteyttä terveydenhuoltoon ärsytyksen jatkuessa.
Käyttöohje (FI)
Virtalähteen lataaminen:
1. Kytke sertifioitu USB-C laturi pistorasiaan sovellettavien standardien mukaisesti
2. Kytke virtalähteen USB-C sisääntulo laturiin
3. Ilmaisimet näyttävät latauksen tilan tuotteen merkintöjen mukaisesti
4. Lataa 0–35 °C välillä. Älä jätä virtalähdettä valvomatta latauksen aikana
5. Irrota laturi, kun virtalähde on täysin ladattu
Laitteiden lataaminen:
1. Kytke laitteesi USB-A tai USB-C kaapelilla sopivaan lähtöön
2. Varmista, että laitteen tehovaatimus ei ylitä nimellisiä lähtöarvoja
3. Irrota laite, kun se on täysin ladattu
Säilytys ja huolto: Pitkäaikaista säilytystä varten pidä lataus noin 50–70 prosentissa ja lataa vähintään kolmen kuukauden välein syväpurkauksen estämiseksi. Säilytä kuivana, viileänä ja suojattuna suoralta auringonvalolta, lämmönlähteiltä, kosteudelta ja iskuilta. Puhdista kuivalla tai hieman kostealla liinalla.
Kun tuote on käyttöikänsä päässä: Jos virtalähde on epämuodostunut, vuotava, haisee kemialliselta tai kuumenee epänormaalisti, se on välittömästi otettava pois käytöstä, eristettävä palavista materiaaleista ja toimitettava akkujen keräykseen ja elektroniikan kierrätykseen.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Nominell kapacitet / Rated capacity: 10000 mAh, 3.7 V
• Cellkemi / Cell chemistry: Litiumjon / Lithium-ion
• Energi / Energy: 37 Wh
• Ingång / Input: USB-C 5V 2A
• Utgångar / Outputs: USB-A 5V 2A, USB-C 5V 3A
• Driftstemperatur (laddning): 0 till 35 °C
• Förvaringstemperatur: -10 till 45 °C
• Skydd / Protection: OVP, OCP, OTP, SCP
• Dimensioner / Dimensions: 100×80×30mm
• Vikt / Weight: ca 190g
Standarder:
• EN 62368-1 (Säkerhet / Safety)
• EN 55032 och EN 55035 (EMC)
• RoHS 2011/65/EU och ändring 2022/2106
• EU Battery Regulation (EU) 2023/1542
• UN 38.3 testad och godkänd för transport
Tillverkare:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning:
Förpackning: sorteras enligt lokala regler
Batteri: lämna till batteriinsamling
Elektronik: lämna till WEEE-insamling
LED Zoom Headlamp
Säkerhetsvarning (SE)
Stark LED-lampa. Rikta inte direkt mot ögon. Innehåller uppladdningsbart litiumjonbatteri. Ladda endast med USB-laddare 5V. Använd inte skadad lampa eller kabel. Förvara torrt. Ej leksak. Förvara oåtkomligt för små barn.
Avsedd användning: Personlig pannlampa för belysning av omgivningen vid låg sikt, exempelvis vid strömavbrott, utomhusvistelse och vardagsbruk. Ej avsedd som skyddsutrustning eller nödbelysning i industriell miljö.
Viktiga varningar:
• Använd inte pannlampan i explosiv eller brandfarlig miljö
• Rikta inte ljuset direkt in i ögon
• Använd inte enheten om höljet, batteriet eller kabeln är skadad, läcker eller missfärgad
• Ladda inte i mycket fuktig miljö eller i regn
• Täck inte över lampan under laddning
• Inte avsedd för barn under 3 år
Bruksanvisning (SE)
Användning: Lampan tas på med pannbandet och justeras så att den sitter stadigt men inte klämmer. Justera ljusvinkel och ljusläge innan användning.
Laddning: Ladda lampan via USB-kabel till en 5V USB-laddare eller powerbank. Ladda på plan, icke brännbar yta och under uppsikt. Koppla ur när lampan är fulladdad.
Skötsel: Rengör endast med lätt fuktad eller torr trasa. Använd inte lösningsmedel. Förvara torrt, svalt och skyddat från direkt sol. Ladda upp minst var tredje månad vid längre förvaring.
Bortskaffande: När produkten är uttjänt ska den lämnas till elavfall och batteriinsamling enligt lokala regler.
Safety Warning (EN)
Bright LED lamp. Do not point directly at eyes. Contains rechargeable lithium-ion battery. Charge only with 5V USB charger. Do not use damaged lamp or cable. Store dry. Not a toy. Keep out of reach of small children.
Intended use: Personal headlamp for illumination in low visibility, such as during power outages, outdoor activities and everyday use. Not intended as protective equipment or emergency lighting in industrial environments.
Important warnings:
• Do not use the headlamp in explosive or flammable environments
• Do not shine light directly into eyes
• Do not use the unit if housing, battery or cable is damaged, leaking or discolored
• Do not charge in very humid environment or in rain
• Do not cover the lamp during charging
• Not intended for children under 3 years
Instructions (EN)
Usage: Put on the headlamp with the headband and adjust so it sits securely but not too tight. Adjust light angle and mode before use.
Charging: Charge the lamp via USB cable to a 5V USB charger or power bank. Charge on flat, non-flammable surface and under supervision. Disconnect when lamp is fully charged.
Care: Clean only with slightly damp or dry cloth. Do not use solvents. Store dry, cool and protected from direct sunlight. Recharge at least every three months during extended storage.
Disposal: When the product reaches end of life, it should be submitted to electrical waste and battery collection according to local regulations.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
Sterk LED-lampe. Ikke rett direkte mot øynene. Inneholder oppladbart litium-ion batteri. Lad kun med 5V USB-lader. Ikke bruk skadet lampe eller kabel. Oppbevar tørt. Ikke leke. Oppbevares utilgjengelig for små barn.
Tiltenkt bruk: Personlig pannelampe for belysning ved dårlig sikt, som ved strømbrudd, utendørsaktiviteter og daglig bruk. Ikke beregnet som verneutstyr eller nødbelysning i industrielle miljøer.
Viktige advarsler:
• Ikke bruk pannelampen i eksplosivt eller brannfarlig miljø
• Ikke rett lyset direkte mot øynene
• Ikke bruk enheten hvis huset, batteriet eller kabelen er skadet, lekker eller misfarget
• Ikke lad i svært fuktig miljø eller i regn
• Ikke dekk til lampen under lading
• Ikke beregnet for barn under 3 år
Bruksanvisning (NO)
Bruk: Ta på pannelampen med pannebåndet og juster slik at den sitter godt, men ikke for stramt. Juster lysvinkel og modus før bruk.
Lading: Lad lampen via USB-kabel til en 5V USB-lader eller powerbank. Lad på flat, ikke-brennbar overflate og under tilsyn. Koble fra når lampen er fulladet.
Vedlikehold: Rengjør kun med lett fuktig eller tørr klut. Ikke bruk løsemidler. Oppbevar tørt, kjølig og beskyttet mot direkte sollys. Lad opp minst hver tredje måned ved lengre oppbevaring.
Kassering: Når produktet er utslitt, skal det leveres til elektrisk avfall og batteriinnsamling i henhold til lokale forskrifter.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
Stærk LED-lampe. Ret ikke direkte mod øjnene. Indeholder genopladeligt lithium-ion batteri. Oplad kun med 5V USB-oplader. Brug ikke beskadiget lampe eller kabel. Opbevar tørt. Ikke legetøj. Opbevares utilgængeligt for små børn.
Tilsigtet brug: Personlig pandelampe til belysning ved dårligt udsyn, såsom ved strømafbrydelser, udendørs aktiviteter og daglig brug. Ikke beregnet som beskyttelsesudstyr eller nødbelysning i industrielle miljøer.
Vigtige advarsler:
• Brug ikke pandelampen i eksplosivt eller brandfarligt miljø
• Ret ikke lyset direkte mod øjnene
• Brug ikke enheden hvis kabinettet, batteriet eller kablet er beskadiget, lækker eller misfarvet
• Oplad ikke i meget fugtigt miljø eller i regn
• Dæk ikke lampen til under opladning
• Ikke beregnet for børn under 3 år
Brugsanvisning (DK)
Brug: Tag pandelampen på med pandebåndet og juster, så den sidder sikkert, men ikke for stramt. Juster lysvinkel og tilstand før brug.
Opladning: Oplad lampen via USB-kabel til en 5V USB-oplader eller powerbank. Oplad på flad, ikke-brændbar overflade og under opsyn. Afbryd når lampen er fuldt opladet.
Pleje: Rengør kun med let fugtig eller tør klud. Brug ikke opløsningsmidler. Opbevar tørt, køligt og beskyttet mod direkte sollys. Oplad mindst hver tredje måned ved længere opbevaring.
Bortskaffelse: Når produktet er udtjent, skal det afleveres til elektrisk affald og batteriindsamling i henhold til lokale regler.
Turvallisuusvaroitus (FI)
Kirkas LED-lamppu. Älä suuntaa suoraan silmiin. Sisältää ladattavan litiumioniakun. Lataa vain 5V USB-laturilla. Älä käytä vaurioitunutta lamppua tai kaapelia. Säilytä kuivana. Ei lelu. Pidä poissa pienten lasten ulottuvilta.
Käyttötarkoitus: Henkilökohtainen otsalamppu valaistukseen huonossa näkyvyydessä, kuten sähkökatkojen aikana, ulkoilussa ja arkikäytössä. Ei ole tarkoitettu suojavarusteeksi tai hätävalaistukseksi teollisissa ympäristöissä.
Tärkeät varoitukset:
• Älä käytä otsalamppua räjähdysvaarallisessa tai paloherkässä ympäristössä
• Älä suuntaa valoa suoraan silmiin
• Älä käytä laitetta, jos kotelo, akku tai kaapeli on vaurioitunut, vuotava tai värjäytynyt
• Älä lataa erittäin kosteassa ympäristössä tai sateessa
• Älä peitä lamppua latauksen aikana
• Ei ole tarkoitettu alle 3-vuotiaille lapsille
Käyttöohje (FI)
Käyttö: Laita otsalamppu päähän otsanauhalla ja säädä niin, että se on tukevasti, mutta ei liian tiukasti. Säädä valokulma ja tila ennen käyttöä.
Lataaminen: Lataa lamppu USB-kaapelilla 5V USB-laturiin tai virtalähteeseen. Lataa tasaisella, palamattomalla pinnalla ja valvonnassa. Irrota, kun lamppu on täysin ladattu.
Hoito: Puhdista vain hieman kostealla tai kuivalla liinalla. Älä käytä liuottimia. Säilytä kuivassa, viileässä paikassa ja suojattuna suoralta auringonvalolta. Lataa vähintään kolmen kuukauden välein pidemmän säilytyksen aikana.
Hävittäminen: Kun tuote on käyttöikänsä päässä, se tulee toimittaa sähkölaitejätteen ja akkujen keräykseen paikallisten määräysten mukaisesti.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Produkttyp: Uppladdningsbar LED-pannlampa
• Modell: MF-H17 (31-2578)
• Ingång / Input: DC 5V, max 3W (USB-laddning)
• Batteri / Battery: 3.7V litiumjon, ca 1000 mAh
• Ljuskälla / Light source: Högintensiv vit LED
• Driftstemperatur: ca -10 till +40 °C
• Dimensioner: 65×45×40mm (lamphuvud)
• Vikt / Weight: ca 85g
Standarder:
• EMC testad enligt EN IEC 55015:2019+A11:2020 och EN 61547:2009
• RoHS-kompatibel enligt direktiv 2011/65/EU och delegerat direktiv (EU) 2015/863
Tillverkare:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning:
Lämna till elavfall och batteriinsamling enligt lokala regler
Solar Crank Radio
Säkerhetsvarning (SE)
Litiumjonbatteri och stark LED-lampa. Ladda endast med 5V USB-adapter. Använd och ladda på torr plats. Titta inte rakt in i lampan. Ej leksak. Förvara utom räckhåll för barn.
Avsedd användning: Nödradio med inbyggd lampa för mottagning av FM-sändningar och ljus vid strömavbrott. Kan ladda mindre USB-enheter i nödsituationer.
Viktiga varningar:
• Öppna inte höljet och försök inte byta batteri
• Använd inte produkten om den är sprucken, uppsvälld eller luktar bränt
• Ladda inte i regn eller på mycket fuktig plats
• Använd endast 5V USB-adapter som uppfyller gällande säkerhetsstandarder
• Rikta inte LED-lampan mot ögon på nära håll
• Låt inte barn veva eller använda enheten utan tillsyn
Bruksanvisning (SE)
Före första användning: Ladda radion fullständigt via USB innan förvaring eller användning. Ta bort alla transportfilmer. Testa mottagning, ljus och vev så att du vet hur det fungerar innan ett avbrott.
Laddning:
• USB: Anslut en 5V USB-strömkälla till DC-ingången tills laddningsindikatorn visar fullt
• Vev: Vik ut handtaget och vrid i jämn hastighet i flera minuter för kortvarig användning när ingen ström finns tillgänglig
• Sol: Placera panelen i direkt dagsljus för långsam laddning
Radio: Välj FM-läge, dra ut antennen om tillgänglig, justera inställning och volym tills önskad station är klar.
Ljus: Använd ficklampan och läslampan separat. Undvik att rikta strålen mot ögonen.
Powerbank-funktion: Anslut din enhet till USB-utgången. Ladda endast liten elektronik avsedd för 5V USB.
Skötsel: Håll enheten torr. Om stänkt på, torka av omedelbart. Öppna inte höljet. Ladda upp var 3:e månad under förvaring. Förvara mellan −10 och 45 °C.
Safety Warning (EN)
Li-ion battery and bright LED lamp. Charge only with 5V USB adapter. Use and charge in dry location. Do not look directly into lamp. Not a toy. Keep out of reach of children.
Intended use: Emergency radio with built-in lamp for FM reception and light during power outages. Can charge small USB devices in emergencies.
Important warnings:
• Do not open housing and do not attempt to replace battery
• Do not use product if cracked, swollen or smells burnt
• Do not charge in rain or in very humid location
• Use only 5V USB adapter that meets applicable safety standards
• Do not shine LED lamp into eyes at close range
• Do not let children crank or use unit without supervision
Instructions (EN)
Before first use: Fully charge radio via USB before storage or use. Remove all transport films. Test reception, light and crank so you know how it works before an outage.
Charging:
• USB: Connect a 5V USB power source to DC input until charge indicator shows full
• Crank: Unfold handle and turn at steady pace for several minutes for short-term use when no power available
• Solar: Place panel in direct daylight for slow charging
Radio: Select FM mode, extend antenna if available, adjust tuning and volume until desired station is clear.
Light: Use flashlight and reading lamp separately. Avoid pointing beam at eyes.
Powerbank function: Connect your device to USB output. Charge only small electronics designed for 5V USB.
Care: Keep unit dry. If splashed, wipe immediately. Do not open housing. Recharge every 3 months during storage. Store between −10 and 45 °C.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
Li-ion batteri og sterk LED-lampe. Lad kun med 5V USB-adapter. Bruk og lad på tørt sted. Ikke se direkte inn i lampen. Ikke leke. Oppbevares utilgjengelig for barn.
Tiltenkt bruk: Nødradio med innebygd lampe for FM-mottak og lys ved strømbrudd. Kan lade små USB-enheter i nødsituasjoner.
Viktige advarsler:
• Ikke åpne huset og ikke forsøk å bytte batteri
• Ikke bruk produktet hvis det er sprukket, hovnet eller lukter brent
• Ikke lad i regn eller på svært fuktig sted
• Bruk kun 5V USB-adapter som oppfyller gjeldende sikkerhetsstandarder
• Ikke rett LED-lampen mot øynene på nært hold
• Ikke la barn sveive eller bruke enheten uten tilsyn
Bruksanvisning (NO)
Før første bruk: Lad radioen fullstendig via USB før lagring eller bruk. Fjern alle transportfilmer. Test mottak, lys og sveiv slik at du vet hvordan det fungerer før et strømbrudd.
Lading:
• USB: Koble til en 5V USB-strømkilde til DC-inngangen til ladeindikatoren viser fullt
• Sveiv: Brett ut håndtaket og drei i jevn hastighet i flere minutter for korttidsbruk når ingen strøm er tilgjengelig
• Sol: Plasser panelet i direkte dagslys for langsom lading
Radio: Velg FM-modus, trekk ut antennen hvis tilgjengelig, juster innstilling og volum til ønsket stasjon er klar.
Lys: Bruk lommelykt og leselampe separat. Unngå å rette strålen mot øynene.
Powerbank-funksjon: Koble enheten din til USB-utgangen. Lad kun liten elektronikk designet for 5V USB.
Vedlikehold: Hold enheten tørr. Hvis den blir våt, tørk av umiddelbart. Ikke åpne huset. Lad opp hver 3. måned under lagring. Oppbevar mellom −10 og 45 °C.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
Li-ion batteri og stærk LED-lampe. Oplad kun med 5V USB-adapter. Brug og oplad på tørt sted. Se ikke direkte ind i lampen. Ikke legetøj. Opbevares utilgængeligt for børn.
Tilsigtet brug: Nødradio med indbygget lampe til FM-modtagelse og lys ved strømafbrydelser. Kan oplade små USB-enheder i nødsituationer.
Vigtige advarsler:
• Åbn ikke kabinettet og forsøg ikke at udskifte batteri
• Brug ikke produktet hvis det er revnet, opsvulmet eller lugter brændt
• Oplad ikke i regn eller på meget fugtigt sted
• Brug kun 5V USB-adapter der opfylder gældende sikkerhedsstandarder
• Ret ikke LED-lampen mod øjnene på nært hold
• Lad ikke børn svinge eller bruge enheden uden opsyn
Brugsanvisning (DK)
Før første brug: Oplad radioen fuldt via USB før opbevaring eller brug. Fjern alle transportfilm. Test modtagelse, lys og sving så du ved hvordan det virker før en afbrydelse.
Opladning:
• USB: Tilslut en 5V USB-strømkilde til DC-indgang indtil ladningsindikatoren viser fuld
• Sving: Fold håndtaget ud og drej i jævn hastighed i flere minutter for kortvarig brug når ingen strøm er tilgængelig
• Sol: Placer panelet i direkte dagslys for langsom opladning
Radio: Vælg FM-tilstand, træk antennen ud hvis tilgængelig, juster indstilling og lydstyrke indtil ønsket station er klar.
Lys: Brug lommelygte og læselampe separat. Undgå at rette strålen mod øjnene.
Powerbank-funktion: Tilslut din enhed til USB-udgang. Oplad kun lille elektronik designet til 5V USB.
Pleje: Hold enheden tør. Hvis den bliver våd, tør straks af. Åbn ikke kabinettet. Oplad hver 3. måned under opbevaring. Opbevar mellem −10 og 45 °C.
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Aurinkokenno/vääntöradio
Li-ion akku ja kirkas LED-lamppu. Lataa vain 5V USB-sovittimella. Käytä ja lataa kuivassa paikassa. Älä katso suoraan lamppuun. Ei lelu. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Käyttötarkoitus: Hätäradio sisäänrakennetulla lampulla FM-vastaanottoon ja valoon sähkökatkojen aikana. Voi ladata pieniä USB-laitteita hätätilanteissa.
Tärkeät varoitukset:
• Älä avaa koteloa äläkä yritä vaihtaa akkua
• Älä käytä tuotetta, jos se on haljennut, turvonnut tai haisee palaneen
• Älä lataa sateessa tai erittäin kosteassa paikassa
• Käytä vain 5V USB-sovitinta, joka täyttää sovellettavat turvallisuusstandardit
• Älä suuntaa LED-lamppua silmiin lähietäisyydeltä
• Älä anna lasten vääntää tai käyttää laitetta ilman valvontaa
Käyttöohje (FI)
Ennen ensimmäistä käyttöä: Lataa radio täyteen USB:n kautta ennen säilytystä tai käyttöä. Poista kaikki kuljetuskalvot. Testaa vastaanotto, valo ja vääntö, jotta tiedät kuinka se toimii ennen katkoa.
Lataaminen:
• USB: Kytke 5V USB-virtalähde DC-sisääntuloon, kunnes latauksen ilmaisin näyttää täyden
• Vääntö: Avaa kahva ja väännä tasaisella vauhdilla useita minuutteja lyhytaikaiseen käyttöön, kun virtaa ei ole saatavilla
• Aurinko: Aseta paneeli suoraan päivänvaloon hidasta latausta varten
Radio: Valitse FM-tila, vedä antenni ulos jos saatavilla, säädä viritys ja äänenvoimakkuus kunnes haluttu asema on selkeä.
Valo: Käytä taskulamppua ja lukulamppua erikseen. Vältä suuntaamasta säteen silmiin.
Virtalähdetoiminto: Kytke laitteesi USB-lähtöön. Lataa vain pientä elektroniikkaa, joka on suunniteltu 5V USB:lle.
Hoito: Pidä laite kuivana. Jos kastuu, pyyhi heti. Älä avaa koteloa. Lataa 3 kuukauden välein säilytyksen aikana. Säilytä välillä −10 ja 45 °C.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Modell: IR-030 / IR-030P serien
• Strömförsörjning: DC 3.7V Li-ion uppladdningsbart batteri, intern
• Laddningsingång: 5V DC, max 0.5A via USB
• Effektförbrukning: 3W max
• Radio: FM 87.5–108 MHz, intern antenn
• Ljus: Integrerad vit LED-ficklampa och nödlampa
• Dimensioner: 143×74×52mm
• Vikt / Weight: ca 295g
• Användningsmiljö: Bostäder, kommersiella och lätt industriella platser
Standarder:
• Radio Equipment Directive 2014/53/EU
• EN 303 345-1 och EN 303 345-3 för FM-radiomottagarprestanda
• EN 301 489-1 och EN 301 489-17, EN 55032, EN 55035 för EMC
• EN 62368-1 för ljud- och IT-säkerhet
• EN IEC 60598-1 och EN IEC 60598-2-22 plus EN 62471 för nödlampa
Tillverkare:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning:
Lämna till elavfall och batteriinsamling enligt lokala regler
First Aid Kit
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Första hjälpen-kit
Första hjälpen-kit. Läs instruktionerna före användning. Förvara torrt och rent. Innehåller sterila engångsartiklar. Håll utom räckhåll för barn.
Avsedd användning: Första hjälpen vid mindre skador och akuta situationer. Innehåller förband, rengöring, skydd och enkla verktyg för att stabilisera innan vidare vård.
Viktiga varningar:
• Ej avsedd för avancerad medicinsk behandling
• Använd inte sterila artiklar efter utgångsdatum eller om förpackningen är skadad
• Sök alltid vård vid allvarlig skada eller osäkerhet
Viktiga säkerhetsråd:
• Läs hela bruksanvisningen före användning
• Förvara kitet torrt, rent och lättillgängligt
• Sterila produkter är engångs – kontrollera datum och förpackning innan du använder dem
• Förvara utom räckhåll för barn
• Vid större blödning, misstänkt fraktur, andningsbesvär, bröstsmärta, huvud- eller nackskada – ring 112 eller motsvarande akutnummer direkt
Första hjälpen / Bortskaffning: Kassera använda engångsartiklar som restavfall. Förpackningsmaterial sorteras till återvinning enligt lokala regler. Byt ut förbrukat eller utgånget innehåll.
Bruksanvisning (SE)
Innan du börjar:
1. Kontrollera att ytterfodral och innerförpackningar är hela och torra
2. Kontrollera utgångsdatum på sterila produkter
3. Tvätta eller desinficera händerna eller ta på engångshandskar innan du börjar
Så använder du kitet:
1. Gör platsen säker för dig själv och den skadade
2. Öppna kitet och välj rätt material för skadan
3. Rengör såret med medföljande servetter om möjligt
4. Lägg på lämpligt förband (kompress, plåster, brännskadeförband, elastisk binda osv.)
5. Fäst förbandet med tejp eller binda utan att strypa blodflödet
6. Använd verktyg som sax, pincett, trekantsscarf, tourniquet och överlevnadsfilt endast enligt din första hjälpen-utbildning
7. Håll den skadade varm och lugn. Sök vård eller ring 112 vid behov
Skötsel och påfyllning: Förvara kitet torrt, svalt och rent. Byt omedelbart ut förbrukat, skadat eller utgånget material. Återanvänd inte engångsprodukter. Rengör icke-medicinska verktyg med milt rengöringsmedel och vatten, torka noggrant.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - First Aid Kit
First aid kit. Read instructions before use. Store dry and clean. Contains sterile single-use items. Keep out of reach of children.
Intended use: First aid for minor injuries and acute situations. Contains dressings, cleaning, protection and simple tools to stabilize before further care.
Important warnings:
• Not intended for advanced medical treatment
• Do not use sterile items after expiry date or if packaging is damaged
• Always seek medical care for serious injury or uncertainty
Important safety advice:
• Read the entire manual before use
• Store the kit dry, clean and easily accessible
• Sterile products are single-use – check date and packaging before using them
• Keep out of reach of children
• For major bleeding, suspected fracture, breathing difficulties, chest pain, head or neck injury – call 112 or equivalent emergency number immediately
First aid / Disposal: Discard used single-use items as residual waste. Packaging materials sorted for recycling according to local rules. Replace consumed or expired contents.
Instructions (EN)
Before you begin:
1. Check that outer case and inner packages are intact and dry
2. Check expiry dates on sterile products
3. Wash or disinfect hands or put on disposable gloves before starting
How to use the kit:
1. Make the area safe for yourself and the injured person
2. Open the kit and select appropriate materials for the injury
3. Clean the wound with included wipes if possible
4. Apply suitable dressing (compress, plaster, burn dressing, elastic bandage etc.)
5. Secure the dressing with tape or bandage without restricting blood flow
6. Use tools like scissors, tweezers, triangular bandage, tourniquet and survival blanket only according to your first aid training
7. Keep the injured person warm and calm. Seek medical care or call 112 if needed
Care and refilling: Store kit dry, cool and clean. Immediately replace consumed, damaged or expired materials. Do not reuse single-use products. Clean non-medical tools with mild detergent and water, dry thoroughly.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Førstehjelpsett
Førstehjelpsett. Les instruksjonene før bruk. Oppbevar tørt og rent. Inneholder sterile engangsartikler. Oppbevares utilgjengelig for barn.
Tiltenkt bruk: Førstehjelp ved mindre skader og akutte situasjoner. Inneholder bandasjer, rengjøring, beskyttelse og enkle verktøy for å stabilisere før videre behandling.
Viktige advarsler:
• Ikke beregnet for avansert medisinsk behandling
• Ikke bruk sterile artikler etter utløpsdato eller hvis emballasjen er skadet
• Søk alltid legehjelp ved alvorlig skade eller usikkerhet
Viktige sikkerhetsråd:
• Les hele bruksanvisningen før bruk
• Oppbevar settet tørt, rent og lett tilgjengelig
• Sterile produkter er engangs – kontroller dato og emballasje før bruk
• Oppbevares utilgjengelig for barn
• Ved større blødning, mistenkt brudd, pustevansker, brystsmerter, hode- eller nakkeskade – ring 113 eller tilsvarende akuttnummer umiddelbart
Førstehjelp / Avhending: Kast brukte engangsartikler som restavfall. Emballasjematerialer sorteres for gjenvinning i henhold til lokale regler. Erstatt brukt eller utløpt innhold.
Bruksanvisning (NO)
Før du begynner:
1. Kontroller at ytre etui og indre pakker er hele og tørre
2. Kontroller utløpsdato på sterile produkter
3. Vask eller desinfiser hendene eller ta på engangshansker før du begynner
Slik bruker du settet:
1. Gjør området trygt for deg selv og den skadde
2. Åpne settet og velg riktig materiale for skaden
3. Rengjør såret med medfølgende servietter hvis mulig
4. Legg på passende bandasje (kompresse, plaster, brannskadebandasje, elastisk bind osv.)
5. Fest bandasjen med tape eller bind uten å stryppe blodstrømmen
6. Bruk verktøy som saks, pinsett, triangelbind, tourniquet og overlevelsesteppe kun i henhold til din førstehjelpsopplæring
7. Hold den skadde varm og rolig. Søk legehjelp eller ring 113 ved behov
Vedlikehold og påfylling: Oppbevar settet tørt, kjølig og rent. Erstatt umiddelbart brukt, skadet eller utløpt materiale. Ikke gjenbruk engangsprodukter. Rengjør ikke-medisinske verktøy med mildt rengjøringsmiddel og vann, tørk grundig.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Førstehjælpssæt
Førstehjælpssæt. Læs instruktionerne før brug. Opbevar tørt og rent. Indeholder sterile engangsartikler. Opbevares utilgængeligt for børn.
Tilsigtet brug: Førstehjælp ved mindre skader og akutte situationer. Indeholder forbindinger, rengøring, beskyttelse og enkle værktøjer til at stabilisere før videre pleje.
Vigtige advarsler:
• Ikke beregnet til avanceret medicinsk behandling
• Brug ikke sterile artikler efter udløbsdato eller hvis emballagen er beskadiget
• Søg altid lægehjælp ved alvorlig skade eller usikkerhed
Vigtige sikkerhedsråd:
• Læs hele brugsvejledningen før brug
• Opbevar sættet tørt, rent og let tilgængeligt
• Sterile produkter er til engangsbrug – kontroller dato og emballage før brug
• Opbevares utilgængeligt for børn
• Ved større blødning, mistænkt brud, åndedrætsbesvær, brystsmerter, hoved- eller nakkeskade – ring 112 eller tilsvarende akutnummer straks
Førstehjælp / Bortskaffelse: Smid brugte engangsartikler ud som restaffald. Emballagematerialer sorteres til genbrug i henhold til lokale regler. Udskift forbrugt eller udløbet indhold.
Brugsanvisning (DK)
Før du begynder:
1. Kontroller at ydre etui og indre pakker er hele og tørre
2. Kontroller udløbsdato på sterile produkter
3. Vask eller desinficer hænderne eller tag engangshandsker på før du begynder
Sådan bruger du sættet:
1. Gør området sikkert for dig selv og den tilskadekomne
2. Åbn sættet og vælg passende materialer til skaden
3. Rens såret med medfølgende servietter hvis muligt
4. Læg passende forbinding (kompres, plaster, brandsårsforbinding, elastisk binde osv.)
5. Fastgør forbindingen med tape eller bind uden at afsnøre blodgennemstrømningen
6. Brug værktøj som saks, pincet, trekantstørklæde, tourniquet og overlevelsestæppe kun i henhold til din førstehjælpsuddannelse
7. Hold den tilskadekomne varm og rolig. Søg lægehjælp eller ring 112 ved behov
Pleje og påfyldning: Opbevar sættet tørt, køligt og rent. Udskift straks forbrugt, beskadiget eller udløbet materiale. Genbrug ikke engangsprodukter. Rengør ikke-medicinske værktøjer med mildt rengøringsmiddel og vand, tør grundigt.
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Ensiapupakkaus
Ensiapupakkaus. Lue ohjeet ennen käyttöä. Säilytä kuivana ja puhtaana. Sisältää steriilejä kertakäyttötuotteita. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Käyttötarkoitus: Ensiapu pieniin vammoihin ja akuutteihin tilanteisiin. Sisältää sidoksia, puhdistusta, suojaa ja yksinkertaisia työkaluja vakautukseen ennen jatkohoitoa.
Tärkeät varoitukset:
• Ei ole tarkoitettu edistyneeseen lääketieteelliseen hoitoon
• Älä käytä steriilejä tuotteita viimeisen käyttöpäivän jälkeen tai jos pakkaus on vaurioitunut
• Hakeudu aina lääkäriin vakavan vamman tai epävarmuuden sattuessa
Tärkeät turvallisuusohjeet:
• Lue koko käyttöohje ennen käyttöä
• Säilytä pakkaus kuivana, puhtaana ja helposti saatavilla
• Sterilit tuotteet ovat kertakäyttöisiä – tarkista päivämäärä ja pakkaus ennen käyttöä
• Pidä poissa lasten ulottuvilta
• Suuren verenvuodon, epäillyn murtuman, hengitysvaikeuksien, rintakivun, pään tai niskan vamman sattuessa – soita 112 tai vastaava hätänumero välittömästi
Ensiapu / Hävittäminen: Hävitä käytetyt kertakäyttötuotteet sekajätteenä. Pakkausmateriaalit lajitellaan kierrätykseen paikallisten sääntöjen mukaisesti. Vaihda kulunut tai vanhentunut sisältö.
Käyttöohje (FI)
Ennen aloittamista:
1. Tarkista, että ulkokuori ja sisäpakkaukset ovat ehjät ja kuivat
2. Tarkista steriilien tuotteiden viimeinen käyttöpäivä
3. Pese tai desinfioi kädet tai laita kertakäyttökäsineet ennen aloittamista
Kuinka käyttää pakkausta:
1. Tee alueesta turvallinen itsellesi ja loukkaantuneelle
2. Avaa pakkaus ja valitse sopivat materiaalit vammaan
3. Puhdista haava mukana tulevilla pyyhkeillä jos mahdollista
4. Laita sopiva side (kompressi, laastari, palovammaside, elastinen side jne.)
5. Kiinnitä side teipillä tai siteellä rajoittamatta verenkiertoa
6. Käytä työkaluja kuten sakset, pinsetti, kolmioliina, kiristysside ja hätäpeitto vain ensiapukoulutuksesi mukaisesti
7. Pidä loukkaantunut lämpimänä ja rauhallisena. Hakeudu lääkäriin tai soita 112 tarvittaessa
Hoito ja täydennys: Säilytä pakkaus kuivana, viileänä ja puhtaana. Vaihda välittömästi kulunut, vaurioitunut tai vanhentunut materiaali. Älä käytä uudelleen kertakäyttötuotteita. Puhdista ei-lääketieteelliset työkalut miedolla puhdistusaineella ja vedellä, kuivaa huolellisesti.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
📋 Innehåll / Contents / Innhold / Indhold / Sisältö
Innehåll:
• Elastiska bindor / Elastic bandages (olika storlekar / various sizes, PBT-material)
• Plåster / Plasters (olika storlekar och former / various sizes and shapes)
• Sårslutningstejp / Wound closure tape (sterilt / sterile)
• Tejp och självhäftande binda / Tape and self-adhesive bandage
• Gaskompress / Gauze compress (sterilt förband / sterile dressing)
• Brännskadeförband / Burn dressing (sterilt / sterile)
• Trekantsscarf / Triangular bandage (för stöd och fixering / for support and fixing)
• Tourniquet (för allvarlig blödning / for severe bleeding)
• Överlevnadsfilt / Survival blanket (aluminiumbelagd / aluminum-coated)
• Engångshandskar / Disposable gloves (sterila / sterile)
• Rengöringsservetter / Cleaning wipes (alkoholfria och alkoholbaserade / alcohol-free and alcohol-based)
• Bomullspinnar / Cotton swabs
• Pincett, sax, säkerhetsnålar / Tweezers, scissors, safety pins
• Visselpipa / Whistle (för larm / for alarm)
🔧 Teknisk data / Technical Data:
• Kit-typ: Första hjälpen-kit med Class I medicintekniska produkter
• OEM-familj: GB-A1 till GB-A10 serien
• Klassificering: Class I enligt EU MDR 2017/745, Regel 1
• Sterilitet: Utvalda förband levereras sterila i OEM-förpackning
Standarder:
• EN ISO 14971:2019 – Riskhantering för medicintekniska produkter
• EN ISO 15223-1:2021 – Symboler för medicinteknisk produktinformation
• EN ISO 10993-1:2020 – Biologisk utvärdering
• För engångshandskar: EN 455-serien
Tillverkare:
NINGBO GUANGBO MEDICAL TECHNOLOGY CO., LTD., Kina
EU-representant: SUNGO Europe B.V., Nederländerna
Distribuerad av: Kapsel System AB, Stockholm, Sverige
Filtered Water Bottle
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Vattenflaska med filter
Dricksflaska med mekaniskt vattenfilter. Filtrerar klart sötvatten. Inte för havsvatten, kemiskt förorenat vatten eller industriavfall. Drick inte om vattnet luktar starkt eller ser onormalt ut. Rengör och torka efter användning. Förvara frostfritt.
Avsedd användning: Avsedd för personlig dricksvattenförsörjning utomhus, genom filtrering av klart sötvatten från kran, sjö, å eller källa.
Viktiga varningar:
• Filtret gör inte vatten säkert om det är förorenat av kemikalier, tungmetaller, salt, olja eller radioaktivt material
• Använd inte för rening av avloppsvatten eller vatten från okända industriutsläpp
• Använd inte till spädbarn, små barn, gravida eller personer med nedsatt immunförsvar utan att vattnet först kokats eller behandlats enligt lokala hälsoråd
• Använd inte om flaskan eller filtret är sprucket eller kraftigt missfärgat
Bruksanvisning (SE)
Innan första användning: Fyll flaskan med rent vatten, skruva på locket och spola genom minst 500 ml för att skölja filtret.
Användning:
1. Fyll flaskan med klart sötvatten
2. Skruva på locket med filtret
3. Drick genom munstycket – vattnet filtreras när du suger
Efter användning: Töm flaskan, blås ur överflödigt vatten genom munstycket, låt torka öppet. Skydda ett vått filter från frost – om filtret har frusit ska det bytas ut.
Bortskaffande: Plastflaska och lock sorteras som plastförpackning. Använt filter läggs i restavfall om inte lokala regler anger annat.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Filtered Water Bottle
Drinking bottle with mechanical water filter. Filters clear freshwater. Not for seawater, chemically contaminated water or industrial waste. Do not drink if water smells strong or looks abnormal. Clean and dry after use. Store frost-free.
Intended use: Intended for personal drinking water supply outdoors, by filtering clear freshwater from tap, lake, river or spring.
Important warnings:
• The filter does not make water safe if contaminated by chemicals, heavy metals, salt, oil or radioactive material
• Do not use for purification of sewage water or water from unknown industrial discharges
• Do not use for infants, small children, pregnant women or people with compromised immune systems without first boiling or treating the water according to local health advice
• Do not use if bottle or filter is cracked or heavily discolored
Instructions (EN)
Before first use: Fill bottle with clean water, screw on lid and flush through at least 500 ml to rinse the filter.
Usage:
1. Fill bottle with clear freshwater
2. Screw on lid with filter
3. Drink through mouthpiece – water is filtered as you suck
After use: Empty bottle, blow out excess water through mouthpiece, let dry open. Protect a wet filter from frost – if filter has frozen it must be replaced.
Disposal: Plastic bottle and lid sorted as plastic packaging. Used filter placed in residual waste unless local rules specify otherwise.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Vannflaske med filter
Drikkeflaske med mekanisk vannfilter. Filtrerer klart ferskvann. Ikke for sjøvann, kjemisk forurenset vann eller industriavfall. Ikke drikk hvis vannet lukter sterkt eller ser unormalt ut. Rengjør og tørk etter bruk. Oppbevar frostfritt.
Tiltenkt bruk: Beregnet for personlig drikkevannsforsyning utendørs, ved filtrering av klart ferskvann fra kran, innsjø, elv eller kilde.
Viktige advarsler:
• Filteret gjør ikke vann trygt hvis det er forurenset av kjemikalier, tungmetaller, salt, olje eller radioaktivt materiale
• Ikke bruk til rensing av kloakkvann eller vann fra ukjente industriutslipp
• Ikke bruk til spedbarn, små barn, gravide eller personer med nedsatt immunforsvar uten først å koke eller behandle vannet i henhold til lokale helseråd
• Ikke bruk hvis flasken eller filteret er sprukket eller sterkt misfarget
Bruksanvisning (NO)
Før første bruk: Fyll flasken med rent vann, skru på lokket og spyl gjennom minst 500 ml for å skylle filteret.
Bruk:
1. Fyll flasken med klart ferskvann
2. Skru på lokket med filteret
3. Drikk gjennom munstykket – vannet filtreres når du suger
Etter bruk: Tøm flasken, blås ut overflødig vann gjennom munstykket, la tørke åpent. Beskytt et vått filter mot frost – hvis filteret har frosset må det byttes ut.
Avhending: Plastflaske og lokk sorteres som plastemballasje. Brukt filter kastes som restavfall med mindre lokale regler angir noe annet.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Vandflaske med filter
Drikkeflaske med mekanisk vandfilter. Filtrerer klart ferskvand. Ikke til havvand, kemisk forurenet vand eller industriaffald. Drik ikke hvis vandet lugter kraftigt eller ser unormalt ud. Rengør og tør efter brug. Opbevar frostfrit.
Tilsigtet brug: Beregnet til personlig drikkevandsforsyning udendørs, ved filtrering af klart ferskvand fra hane, sø, å eller kilde.
Vigtige advarsler:
• Filteret gør ikke vand sikkert hvis det er forurenet af kemikalier, tungmetaller, salt, olie eller radioaktivt materiale
• Brug ikke til rensning af spildevand eller vand fra ukendte industriudledninger
• Brug ikke til spædbørn, små børn, gravide eller personer med nedsat immunforsvar uden først at koge eller behandle vandet i henhold til lokale sundhedsråd
• Brug ikke hvis flasken eller filteret er revnet eller stærkt misfarvet
Brugsanvisning (DK)
Før første brug: Fyld flasken med rent vand, skru låget på og skyl igennem mindst 500 ml for at skylle filteret.
Brug:
1. Fyld flasken med klart ferskvand
2. Skru låget med filteret på
3. Drik gennem mundstykket – vandet filtreres når du suger
Efter brug: Tøm flasken, blæs overskydende vand ud gennem mundstykket, lad tørre åbent. Beskyt et vådt filter mod frost – hvis filteret er frosset skal det udskiftes.
Bortskaffelse: Plastflaske og låg sorteres som plastemballage. Brugt filter lægges i restaffald medmindre lokale regler angiver andet.
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Vesipullo suodattimella
Juomapullo mekaanisella vesisuodattimella. Suodattaa kirkasta makeaa vettä. Ei merivesille, kemiallisesti saastuneelle vedelle tai teollisuusjätteelle. Älä juo, jos vesi haisee voimakkaasti tai näyttää epänormaalilta. Puhdista ja kuivaa käytön jälkeen. Säilytä pakkaselta suojattuna.
Käyttötarkoitus: Tarkoitettu henkilökohtaiseen juomavesihuoltoon ulkona, suodattamalla kirkasta makeaa vettä hanasta, järvestä, joesta tai lähteestä.
Tärkeät varoitukset:
• Suodatin ei tee vedestä turvallista, jos se on saastunut kemikaaleilla, raskasmetalleilla, suolalla, öljyllä tai radioaktiivisella materiaalilla
• Älä käytä jäteveden puhdistamiseen tai tuntemattomista teollisuuspäästöistä peräisin olevaan veteen
• Älä käytä vauvoille, pienille lapsille, raskaana oleville tai immuunipuolustukseltaan heikentyneille henkilöille keittämättä tai käsittelemättä vettä paikallisten terveysohjeiden mukaisesti
• Älä käytä, jos pullo tai suodatin on haljennut tai voimakkaasti värjäytynyt
Käyttöohje (FI)
Ennen ensimmäistä käyttöä: Täytä pullo puhtaalla vedellä, ruuvaa kansi päälle ja huuhtele läpi vähintään 500 ml suodattimen huuhtelemiseksi.
Käyttö:
1. Täytä pullo kirkkaalla makealla vedellä
2. Ruuvaa kansi suodattimella päälle
3. Juo suukappaleesta – vesi suodatetaan kun imet
Käytön jälkeen: Tyhjennä pullo, puhalla ylimääräinen vesi ulos suukappaleen kautta, anna kuivua avoimena. Suojaa märkä suodatin pakkaselta – jos suodatin on jäätynyt, se on vaihdettava.
Hävittäminen: Muovipullo ja kansi lajitellaan muovipakkauksiksi. Käytetty suodatin laitetaan sekajätteeseen, ellei paikallisissa säännöissä toisin mainita.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Produkttyp: Filtrerad vattenflaska med utbytbart inline-filter
• Flaskvolym / Bottle volume: ~770 ml
• Filtertyp / Filter type: Hollow fibre membrane + aktivt kol / activated carbon
• Nominell porstorlek / Nominal pore size: ca 0.1 µm
• Designad filterkapacitet: upp till 2 000 L (beroende på vattenkvalitet)
• Driftstemperatur: +1 °C till +40 °C (får ej frysas när våt)
• Dimensioner: 26×18×9cm (förpackning)
• Vikt / Weight: ca 295g
Testning:
Bakteriereduktion testad på representativ modell K8618 (E. coli m.fl.) i oberoende laboratorium. Plastdelar testade för övergång/extrakt för livsmedelskontakt enligt US FDA 21 CFR.
Efterlevnad:
• General Product Safety Regulation (EU) 2023/988
• Framework Regulation för livsmedelskontaktmaterial (EC) 1935/2004
• Good Manufacturing Practice (EC) 2023/2006
Tillverkare:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning:
Plastflaska: plastförpackning
Filter: restavfall eller enligt lokala regler
Water Filtration Straw
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Vattenfilter-sugrör
Vattenfilter-sugrör för klart sötvatten. Inte för havsvatten, kemiskt förorenat vatten eller industrispill. Drick inte om vattnet luktar starkt eller ser onormalt ut. Skydda vått filter mot frost.
Avsedd användning: Personligt vattenfilter för att dricka direkt från flaska, kopp eller ytvattentäkt genom mekanisk filtrering av klart sötvatten vid friluftsliv och krissituationer.
Viktiga varningar:
• Filtret tar bort partiklar och många bakterier men gör inte vatten säkert om det är förorenat av kemikalier, tungmetaller, salt, olja eller radioaktiva ämnen
• Använd inte för avloppsvatten eller vatten från okända industriutsläpp
• För spädbarn, små barn, gravida och personer med nedsatt immunförsvar ska vattnet kokas eller behandlas enligt lokala hälsoråd även om filtret används
• Använd inte om höljet är sprucket eller om filtret är missfärgat eller luktar illa
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Water Filtration Straw
Water filtration straw for clear freshwater. Not for seawater, chemically contaminated water or industrial waste. Do not drink if water smells strong or looks abnormal. Protect wet filter from frost.
Intended use: Personal water filter for drinking directly from bottle, cup or surface water source through mechanical filtration of clear freshwater during outdoor activities and crisis situations.
Important warnings:
• The filter removes particles and many bacteria but does not make water safe if contaminated by chemicals, heavy metals, salt, oil or radioactive substances
• Do not use for sewage water or water from unknown industrial discharges
• For infants, small children, pregnant women and people with compromised immune systems, water must be boiled or treated according to local health advice even when using the filter
• Do not use if housing is cracked or if filter is discolored or smells bad
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Vannfilter-sugerør
Vannfilter-sugerør for klart ferskvann. Ikke for sjøvann, kjemisk forurenset vann eller industriavfall. Ikke drikk hvis vannet lukter sterkt eller ser unormalt ut. Beskytt vått filter mot frost.
Tiltenkt bruk: Personlig vannfilter for å drikke direkte fra flaske, kopp eller overflatevann gjennom mekanisk filtrering av klart ferskvann ved friluftsliv og krisesituasjoner.
Viktige advarsler:
• Filteret fjerner partikler og mange bakterier men gjør ikke vann trygt hvis det er forurenset av kjemikalier, tungmetaller, salt, olje eller radioaktive stoffer
• Ikke bruk til kloakkvann eller vann fra ukjente industriutslipp
• For spedbarn, små barn, gravide og personer med nedsatt immunforsvar må vannet kokes eller behandles i henhold til lokale helseråd selv ved bruk av filter
• Ikke bruk hvis huset er sprukket eller hvis filteret er misfarget eller lukter vondt
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Vandfilter-sugerør
Vandfilter-sugerør til klart ferskvand. Ikke til havvand, kemisk forurenet vand eller industriaffald. Drik ikke hvis vandet lugter kraftigt eller ser unormalt ud. Beskyt vådt filter mod frost.
Tilsigtet brug: Personligt vandfilter til at drikke direkte fra flaske, kop eller overfladevand gennem mekanisk filtrering af klart ferskvand ved friluftsliv og krisesituationer.
Vigtige advarsler:
• Filteret fjerner partikler og mange bakterier men gør ikke vand sikkert hvis det er forurenet af kemikalier, tungmetaller, salt, olie eller radioaktive stoffer
• Brug ikke til spildevand eller vand fra ukendte industriudledninger
• For spædbørn, små børn, gravide og personer med nedsat immunforsvar skal vandet koges eller behandles i henhold til lokale sundhedsråd selv ved brug af filter
• Brug ikke hvis huset er revnet eller hvis filteret er misfarvet eller lugter dårligt
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Vesisuodatin-pilli
Vesisuodatin-pilli kirkkaaseen makeaan veteen. Ei merivesille, kemiallisesti saastuneelle vedelle tai teollisuusjätteelle. Älä juo, jos vesi haisee voimakkaasti tai näyttää epänormaalilta. Suojaa märkä suodatin pakkaselta.
Käyttötarkoitus: Henkilökohtainen vesisuodatin juomiseen suoraan pullosta, kupista tai pintavedestä mekaanisella suodatuksella ulkoilussa ja kriisitilanteissa.
Tärkeät varoitukset:
• Suodatin poistaa hiukkasia ja monia bakteereja, mutta ei tee vedestä turvallista, jos se on saastunut kemikaaleilla, raskasmetalleilla, suolalla, öljyllä tai radioaktiivisilla aineilla
• Älä käytä jäteveteen tai tuntemattomista teollisuuspäästöistä peräisin olevaan veteen
• Vauvoille, pienille lapsille, raskaana oleville ja immuunipuolustukseltaan heikentyneille henkilöille vesi on keitettävä tai käsiteltävä paikallisten terveysohjeiden mukaisesti myös suodatinta käytettäessä
• Älä käytä, jos kotelo on haljennut tai jos suodatin on värjäytynyt tai haisee pahalle
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
• Produkttyp: Bärbart hollow-fibre vattenfilter-sugrör
• Typisk porstorlek: ca 0.1–0.2 μm (mekanisk mikrofiltrering)
• Avsett vatten: Klart sötvatten (kran, sjö, å, källa)
• Designad kapacitet: upp till 1 000–2 000 L beroende på vattenkvalitet
• Driftstemperatur: +1 °C till +40 °C (frys inte när våt)
• Dimensioner: 20×2×1cm
• Vikt / Weight: ca 15g
Testning: Filtrat testat mot Council Directive 98/83/EC dricksvattenparametrar (E. coli, koliforma bakterier, tungmetaller, turbiditet, färg) och uppfyllde parametriska värden efter spolning av 1,3 L kranvatten genom sugröret.
Efterlevnad:
• Överensstämmer med ramförordningen (EC) nr 1935/2004 för material i kontakt med livsmedel (vatten)
• Plaster testade mot kommissionens förordning (EU) nr 10/2011
Tillverkare: Kapsel System AB, Stockholm, Sverige
Made in China
Multitool Cutlery
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Multiverktyg med bestick
Vassa knivar och verktyg. Hantera försiktigt. Håll utom räckhåll för barn. Använd enligt avsett syfte. Förvara säkert när inte i bruk.
Avsedd användning: Kompakt multiverktyg med bestick för matlagning och vardagsbruk vid friluftsliv och krissituationer.
Viktiga varningar:
• Vassa knivar kan orsaka skärskador – hantera varsamt
• Använd inte med överdriven kraft
• Barn ska endast använda under uppsikt av vuxen
• Förvara säkert när inte i bruk
• Kontrollera att alla delar är ordentligt låsta innan användning
• Använd inte som hävstångsverktyg eller för uppgifter verktyget inte är avsett för
• Rengör och torka efter användning för att förhindra rost
Bruksanvisning (SE)
Användning: Vik ut önskad funktion (kniv, gaffel, sked, öppnare etc.) tills den låses på plats med ett hörbart klick. Använd verktyget enligt dess avsedda syfte. Vik tillbaka noggrant efter användning och säkerställ att alla delar är inlåsta.
Så använder du de olika funktionerna:
• Kniv: Använd för skärning av mat. Använd aldrig som hävstång eller skruvmejsel
• Gaffel: För att äta mat eller hålla fast ingredienser under tillagning
• Sked: För att äta soppa, gröt eller andra flytande maträtter
• Flasköppnare: Placera under kapsyl och lyft försiktigt uppåt
• Konservöppnare: För vass kant längs kanten av burken med försiktig rotation
Skötsel: Tvätta verktyget med varmt vatten och diskmedel efter varje användning. Torka noggrant för att förhindra rost, särskilt i gångjärn och spring. Smörj gångjärn vid behov med livsmedelsgodkänd olja (t.ex. matolja). Använd aldrig slipande rengöringsmedel som kan repa ytan.
Förvaring: Förvara verktyget torrt och skyddat från fukt. Kontrollera regelbundet för slitage, rostfläckar eller skador. Byt ut verktyget om någon del är böjd, sprucken eller kraftigt försliten.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Multitool Cutlery
Sharp knives and tools. Handle carefully. Keep out of reach of children. Use according to intended purpose. Store securely when not in use.
Intended use: Compact multitool with cutlery for cooking and everyday use during outdoor activities and crisis situations.
Important warnings:
• Sharp knives can cause cuts – handle carefully
• Do not use with excessive force
• Children should only use under adult supervision
• Store securely when not in use
• Check that all parts are properly locked before use
• Do not use as a prying tool or for tasks the tool is not intended for
• Clean and dry after use to prevent rust
Instructions (EN)
Usage: Unfold desired function (knife, fork, spoon, opener etc.) until it locks in place with an audible click. Use the tool according to its intended purpose. Fold back carefully after use and ensure all parts are locked.
How to use the different functions:
• Knife: Use for cutting food. Never use as a prying tool or screwdriver
• Fork: For eating food or holding ingredients during preparation
• Spoon: For eating soup, porridge or other liquid dishes
• Bottle opener: Place under cap and lift gently upward
• Can opener: Guide sharp edge along can rim with careful rotation
Care: Wash tool with warm water and detergent after each use. Dry thoroughly to prevent rust, especially in hinges and gaps. Oil hinges if needed with food-safe oil (e.g. cooking oil). Never use abrasive cleaners that can scratch the surface.
Storage: Store tool dry and protected from moisture. Check regularly for wear, rust spots or damage. Replace tool if any part is bent, cracked or heavily worn.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Multiverktøy med bestikk
Skarpe kniver og verktøy. Håndter forsiktig. Oppbevares utilgjengelig for barn. Bruk i henhold til tiltenkt formål. Oppbevar sikkert når ikke i bruk.
Tiltenkt bruk: Kompakt multiverktøy med bestikk for matlaging og daglig bruk ved friluftsaktiviteter og krisesituasjoner.
Viktige advarsler:
• Skarpe kniver kan forårsake kutt – håndter forsiktig
• Ikke bruk med overdreven kraft
• Barn skal kun bruke under tilsyn av voksen
• Oppbevar sikkert når ikke i bruk
• Kontroller at alle deler er ordentlig låst før bruk
• Ikke bruk som brekkverktøy eller til oppgaver verktøyet ikke er beregnet for
• Rengjør og tørk etter bruk for å forhindre rust
Bruksanvisning (NO)
Bruk: Brett ut ønsket funksjon (kniv, gaffel, skje, åpner osv.) til den låses på plass med et hørbart klikk. Bruk verktøyet i henhold til dets tiltenkte formål. Brett tilbake forsiktig etter bruk og sørg for at alle deler er låst.
Slik bruker du de forskjellige funksjonene:
• Kniv: Bruk til å kutte mat. Aldri bruk som brekkverktøy eller skrutrekker
• Gaffel: For å spise mat eller holde ingredienser under tilberedning
• Skje: For å spise suppe, grøt eller andre flytende retter
• Flaskeåpner: Plasser under kapsyl og løft forsiktig oppover
• Boksåpner: Før skarp kant langs bokskanten med forsiktig rotasjon
Vedlikehold: Vask verktøyet med varmt vann og oppvaskmiddel etter hver bruk. Tørk grundig for å forhindre rust, spesielt i hengslene og spreklene. Smør hengslene ved behov med matgodkjent olje (f.eks. matolje). Bruk aldri slipende rengjøringsmidler som kan ripe overflaten.
Oppbevaring: Oppbevar verktøyet tørt og beskyttet mot fukt. Kontroller regelmessig for slitasje, rustflekker eller skader. Bytt ut verktøyet hvis noen del er bøyd, sprukket eller sterkt slitt.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Multiværktøj med bestik
Skarpe knive og værktøjer. Håndter forsigtigt. Opbevares utilgængeligt for børn. Brug i henhold til tilsigtet formål. Opbevar sikkert når ikke i brug.
Tilsigtet brug: Kompakt multiværktøj med bestik til madlavning og daglig brug ved udendørsaktiviteter og krisesituationer.
Vigtige advarsler:
• Skarpe knive kan forårsage snitsår – håndter forsigtigt
• Brug ikke med overdreven kraft
• Børn må kun bruge under opsyn af voksen
• Opbevar sikkert når ikke i brug
• Kontroller at alle dele er ordentligt låst før brug
• Brug ikke som brækværktøj eller til opgaver værktøjet ikke er beregnet til
• Rengør og tør efter brug for at forhindre rust
Brugsanvisning (DK)
Brug: Fold ønsket funktion ud (kniv, gaffel, ske, åbner osv.) indtil den låses på plads med et hørbart klik. Brug værktøjet i henhold til dets tilsigtede formål. Fold forsigtigt tilbage efter brug og sørg for at alle dele er låst.
Sådan bruger du de forskellige funktioner:
• Kniv: Brug til at skære mad. Brug aldrig som brækværktøj eller skruetrækker
• Gaffel: Til at spise mad eller holde ingredienser under tilberedning
• Ske: Til at spise suppe, grød eller andre flydende retter
• Flaskeåbner: Placer under kapsel og løft forsigtigt opad
• Dåseåbner: Før skarp kant langs dåsekanten med forsigtig rotation
Pleje: Vask værktøjet med varmt vand og opvaskemiddel efter hver brug. Tør grundigt for at forhindre rust, især i hængsler og sprækker. Smør hængsler ved behov med fødevaregodkendt olie (f.eks. madolie). Brug aldrig slibende rengøringsmidler der kan ridse overfladen.
Opbevaring: Opbevar værktøjet tørt og beskyttet mod fugt. Kontroller regelmæssigt for slid, rustpletter eller skader. Udskift værktøjet hvis nogen del er bøjet, revnet eller stærkt slidt.
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Monitoimityökalu ruokailuvälineillä
Terävät veitset ja työkalut. Käsittele varoen. Pidä poissa lasten ulottuvilta. Käytä tarkoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti. Säilytä turvallisesti kun ei käytössä.
Käyttötarkoitus: Kompakti monitoimityökalu ruokailuvälineillä ruoanlaittoon ja arkikäyttöön ulkoilussa ja kriisitilanteissa.
Tärkeät varoitukset:
• Terävät veitset voivat aiheuttaa viiltohaavoja – käsittele varoen
• Älä käytä liiallisella voimalla
• Lapset saavat käyttää vain aikuisen valvonnassa
• Säilytä turvallisesti kun ei käytössä
• Tarkista, että kaikki osat ovat kunnolla lukittuna ennen käyttöä
• Älä käytä vääntävästi tai tehtäviin, joihin työkalu ei ole tarkoitettu
• Puhdista ja kuivaa käytön jälkeen ruosteen estämiseksi
Käyttöohje (FI)
Käyttö: Avaa haluttu toiminto (veitsi, haarukka, lusikka, avaaja jne.) kunnes se lukittuu paikoilleen kuuluvalla naksahduksella. Käytä työkalua sen käyttötarkoituksen mukaisesti. Taita takaisin huolellisesti käytön jälkeen ja varmista, että kaikki osat ovat lukittuna.
Kuinka käyttää eri toimintoja:
• Veitsi: Käytä ruoan leikkaamiseen. Älä koskaan käytä vääntävästi tai ruuvimeisselinä
• Haarukka: Ruoan syömiseen tai ainesten pitämiseen valmistuksen aikana
• Lusikka: Keiton, puuron tai muiden nestemäisten ruokien syömiseen
• Pullonavaaja: Aseta korkin alle ja nosta varovasti ylöspäin
• Tölkinavaaja: Ohjaa terävä reuna tölkin reunaa pitkin varovasti pyörittäen
Hoito: Pese työkalu lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella jokaisen käytön jälkeen. Kuivaa huolellisesti ruosteen estämiseksi, erityisesti saranoissa ja raoissa. Öljyä saranat tarvittaessa elintarviketurvallisella öljyllä (esim. ruokaöljy). Älä koskaan käytä hankaavia puhdistusaineita, jotka voivat naarmuttaa pintaa.
Säilytys: Säilytä työkalu kuivana ja suojattuna kosteudelta. Tarkista säännöllisesti kuluminen, ruostetäplät tai vauriot. Vaihda työkalu, jos jokin osa on taipunut, haljennut tai pahasti kulunut.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Material: Rostfritt stål / Stainless steel / Rustfritt stål / Rustfrit stål / Ruostumaton teräs
• Funktioner / Functions: Kniv, gaffel, sked, flasköppnare, konservöppnare (varierar per modell)
• Vikt / Weight: ca 100-150g
• Längd hopfälld / Length folded: ca 10-12 cm
• Längd utfälld / Length unfolded: ca 18-20 cm
• Dimensioner förpackning / Package dimensions: 5×5×10cm
• Förpackningsvikt / Package weight: ca 165g
Underhåll och livslängd:
Vid normal användning och korrekt skötsel (regelbunden rengöring och torkning) har verktyget en förväntad livslängd på flera år. Gångjärn kan behöva smörjas årligen vid intensiv användning.
Tillverkare / Manufacturer:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning / Recycling:
Metalldelar: metallåtervinning när uttjänt
Förpackning: kartong och plast sorteras enligt lokala regler
Medical Organiser
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Medicinorganisatör
Medicinorganisatör. Förvara mediciner enligt förpackningsanvisningar. Håll alla mediciner utom räckhåll för barn. Kontrollera utgångsdatum regelbundet.
Avsedd användning: Organisera och förvara personliga mediciner och medicinsk utrustning på ett säkert och lättillgängligt sätt i hem, på resor och vid beredskapssituationer.
Viktiga varningar:
• Detta är endast en förvaringslösning – följ alltid medicinernas förpackningsanvisningar för korrekt förvaring
• Förvara alla mediciner utom räckhåll för barn och husdjur
• Kontrollera utgångsdatum regelbundet och kassera utgångna mediciner enligt lokala riktlinjer
• Skydda mediciner från värme, ljus och fukt enligt anvisningar på förpackningen
• Förvara inte mediciner som kräver kylförvaring i denna organisatör
• Blanda aldrig olika mediciner i samma fack utan att de är i originalförpackning
• Märk fack tydligt om du förvarar flera typer av mediciner
Bruksanvisning (SE)
Användning:
1. Placera mediciner i organisatörens fack enligt deras förvaringskrav
2. Behåll mediciner helst i originalförpackning för enkel identifiering och för att behålla doserings- och utgångsdatuminformation
3. Märk gärna fack med innehåll, användningsområde och viktiga doseringsuppgifter
4. Förvara organisatören enligt de mest restriktiva kraven bland dina mediciner (vanligtvis svalt, torrt och mörkt)
Rekommenderad användning:
• Separera morgon-, dag- och kvällsmediciner i olika fack för att undvika förväxling
• Håll akutmediciner (t.ex. EpiPen, astmainhalatorer) lättillgängliga
• Förvara originalförpackningar med viktig information även om du använder dosett för daglig användning
• Ta med endast nödvändiga mediciner på kortare resor
Skötsel:
Rengör organisatören regelbundet med fuktig trasa och milt rengöringsmedel. Torka noggrant innan du lägger tillbaka mediciner. Tvätta fack som kommit i kontakt med spilld medicin omedelbart. Kontrollera alla mediciner för utgångsdatum minst var 6:e månad – sätt gärna upp en påminnelse.
Förvaring:
Förvara på svalt (under 25 °C om inte annat anges), torrt och mörkt ställe om inte annat anges på medicinernas förpackningar. Undvik badrum på grund av fukt. Håll borta från direktsoljus, värmekällor och frostiga temperaturer.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Medical Organizer
Medicine organizer. Store medicines according to package instructions. Keep all medicines out of reach of children. Check expiry dates regularly.
Intended use: Organize and store personal medicines and medical equipment in a safe and easily accessible manner at home, during travel and in emergency situations.
Important warnings:
• This is only a storage solution – always follow medicine package instructions for correct storage
• Keep all medicines out of reach of children and pets
• Check expiry dates regularly and discard expired medicines according to local guidelines
• Protect medicines from heat, light and moisture according to package instructions
• Do not store medicines requiring refrigeration in this organizer
• Never mix different medicines in the same compartment unless they are in original packaging
• Label compartments clearly if storing multiple types of medicines
Instructions (EN)
Usage:
1. Place medicines in the organizer's compartments according to their storage requirements
2. Preferably keep medicines in original packaging for easy identification and to retain dosing and expiry date information
3. Consider labeling compartments with contents, usage area and important dosing information
4. Store the organizer according to the most restrictive requirements among your medicines (usually cool, dry and dark)
Recommended use:
• Separate morning, daytime and evening medicines in different compartments to avoid confusion
• Keep emergency medicines (e.g. EpiPen, asthma inhalers) easily accessible
• Keep original packaging with important information even if using pill organizer for daily use
• Take only necessary medicines on shorter trips
Care:
Clean the organizer regularly with damp cloth and mild detergent. Dry thoroughly before replacing medicines. Wash compartments that have come into contact with spilled medicine immediately. Check all medicines for expiry dates at least every 6 months – consider setting a reminder.
Storage:
Store in cool (below 25 °C unless otherwise specified), dry and dark place unless otherwise stated on medicine packaging. Avoid bathroom due to humidity. Keep away from direct sunlight, heat sources and freezing temperatures.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Medisinorganisator
Medisinorganisator. Oppbevar medisiner i henhold til pakkeinstruksjoner. Hold alle medisiner utilgjengelig for barn. Kontroller utløpsdato regelmessig.
Tiltenkt bruk: Organisere og oppbevare personlige medisiner og medisinsk utstyr på en sikker og lett tilgjengelig måte hjemme, på reise og i beredskapssituasjoner.
Viktige advarsler:
• Dette er kun en oppbevaringsløsning – følg alltid medisinens pakkeinstruksjoner for korrekt oppbevaring
• Hold alle medisiner utilgjengelig for barn og kjæledyr
• Kontroller utløpsdato regelmessig og kasser utgåtte medisiner i henhold til lokale retningslinjer
• Beskytt medisiner mot varme, lys og fukt i henhold til pakkeinstruksjoner
• Ikke oppbevar medisiner som krever kjøleoppbevaring i denne organisatoren
• Bland aldri forskjellige medisiner i samme rom uten at de er i originalemballasje
• Merk rom tydelig hvis du oppbevarer flere typer medisiner
Bruksanvisning (NO)
Bruk:
1. Plasser medisiner i organisatorens rom i henhold til deres lagringskrav
2. Behold helst medisiner i originalemballasje for enkel identifikasjon og for å beholde doserings- og utløpsdatoinformasjon
3. Vurder å merke rom med innhold, bruksområde og viktig doseringsinformasjon
4. Oppbevar organisatoren i henhold til de mest restriktive kravene blant dine medisiner (vanligvis kjølig, tørt og mørkt)
Anbefalt bruk:
• Separer morgen-, dag- og kveldsmedisiner i forskjellige rom for å unngå forveksling
• Hold akuttmedisiner (f.eks. EpiPen, astmainhalatorer) lett tilgjengelige
• Behold originalemballasje med viktig informasjon selv om du bruker dosett for daglig bruk
• Ta kun nødvendige medisiner på kortere turer
Vedlikehold:
Rengjør organisatoren regelmessig med fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel. Tørk grundig før du legger tilbake medisiner. Vask rom som har kommet i kontakt med sølt medisin umiddelbart. Kontroller alle medisiner for utløpsdato minst hver 6. måned – vurder å sette en påminnelse.
Oppbevaring:
Oppbevar på kjølig (under 25 °C med mindre annet er spesifisert), tørt og mørkt sted med mindre annet er angitt på medisinens emballasje. Unngå baderom på grunn av fuktighet. Hold borte fra direkte sollys, varmekilder og frysende temperaturer.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Medicinorganisator
Medicinorganisator. Opbevar medicin i henhold til pakkeinstruktioner. Hold al medicin uden for børns rækkevidde. Kontroller udløbsdato regelmæssigt.
Tilsigtet brug: Organisere og opbevare personlig medicin og medicinsk udstyr på en sikker og let tilgængelig måde hjemme, på rejser og i beredskabssituationer.
Vigtige advarsler:
• Dette er kun en opbevaringsløsning – følg altid medicinens pakkeinstruktioner for korrekt opbevaring
• Hold al medicin uden for børns og kæledyrs rækkevidde
• Kontroller udløbsdato regelmæssigt og bortskaf udløbet medicin i henhold til lokale retningslinjer
• Beskyt medicin mod varme, lys og fugt i henhold til pakkeinstruktioner
• Opbevar ikke medicin der kræver køleopbevaring i denne organisator
• Bland aldrig forskellige lægemidler i samme rum uden at de er i originalemballage
• Mærk rum tydeligt hvis du opbevarer flere typer medicin
Brugsanvisning (DK)
Brug:
1. Placer medicin i organisatorens rum i henhold til deres lagringskrav
2. Behold helst medicin i originalemballage for nem identifikation og for at beholde doserings- og udløbsdatoinformation
3. Overvej at mærke rum med indhold, anvendelsesområde og vigtig doseringsinformation
4. Opbevar organisatoren i henhold til de mest restriktive krav blandt din medicin (normalt køligt, tørt og mørkt)
Anbefalet brug:
• Adskil morgen-, dag- og aftenmedicin i forskellige rum for at undgå forveksling
• Hold akutmedicin (f.eks. EpiPen, astmainhalatorer) let tilgængelig
• Behold originalemballage med vigtig information selvom du bruger dosispakke til daglig brug
• Tag kun nødvendig medicin på kortere rejser
Pleje:
Rengør organisatoren regelmæssigt med fugtig klud og mildt rengøringsmiddel. Tør grundigt før du lægger medicin tilbage. Vask rum der har været i kontakt med spildt medicin straks. Kontroller al medicin for udløbsdato mindst hver 6. måned – overvej at sætte en påmindelse.
Opbevaring:
Opbevar på køligt (under 25 °C medmindre andet er angivet), tørt og mørkt sted medmindre andet er angivet på medicinens emballage. Undgå badeværelse på grund af fugt. Hold væk fra direkte sollys, varmekilder og frosttemperaturer.
Turvallisuusvaroitus (FI)
Käyttö:
1. Aseta lääkkeet organisaattorin lokeroihin niiden säilytysvaatimusten mukaisesti
2. Säilytä lääkkeet mieluiten alkuperäispakkauksessa helpomman tunnistamisen ja annostus- ja viimeisen käyttöpäivän tietojen säilyttämiseksi
3. Harkitse lokeroiden merkitsemistä sisällön, käyttöalueen ja tärkeiden annostustietojen kanssa
4. Säilytä organisaattori lääkkeistäsi tiukimpien vaatimusten mukaisesti (yleensä viileässä, kuivassa ja pimeässä)
Suositeltu käyttö:
• Erota aamu-, päivä- ja iltamedikaatio eri lokeroihin sekaannuksen välttämiseksi
• Pidä hätälääkkeet (esim. EpiPen, astmainhalattorit) helposti saatavilla
• Säilytä alkuperäispakkaus tärkeillä tiedoilla, vaikka käyttäisit dosettia päivittäiseen käyttöön
• Ota vain tarvittavat lääkkeet lyhyemmille matkoille
Hoito:
Puhdista organisaattori säännöllisesti kostealla liinalla ja miedolla puhdistusaineella. Kuivaa huolellisesti ennen lääkkeiden takaisin laittamista. Pese lokero, joka on joutunut kosketuksiin läikkyneen lääkkeen kanssa välittömästi. Tarkista kaikkien lääkkeiden viimeinen käyttöpäivä vähintään 6 kuukauden välein – harkitse muistutuksen asettamista.
Säilytys:
Säilytä viileässä (alle 25 °C ellei toisin mainita), kuivassa ja pimeässä paikassa, ellei lääkepakkauksessa toisin mainita. Vältä kylpyhuonetta kosteuden vuoksi. Pidä poissa suorasta auringonvalosta, lämmönlähteistä ja pakkastavista lämpötiloista.
Käyttöohje (FI)
Käyttö: Avaa haluttu toiminto (veitsi, haarukka, lusikka, avaaja jne.) kunnes se lukittuu paikoilleen kuuluvalla naksahduksella. Käytä työkalua sen käyttötarkoituksen mukaisesti. Taita takaisin huolellisesti käytön jälkeen ja varmista, että kaikki osat ovat lukittuna.
Kuinka käyttää eri toimintoja:
• Veitsi: Käytä ruoan leikkaamiseen. Älä koskaan käytä vääntävästi tai ruuvimeisselinä
• Haarukka: Ruoan syömiseen tai ainesten pitämiseen valmistuksen aikana
• Lusikka: Keiton, puuron tai muiden nestemäisten ruokien syömiseen
• Pullonavaaja: Aseta korkin alle ja nosta varovasti ylöspäin
• Tölkinavaaja: Ohjaa terävä reuna tölkin reunaa pitkin varovasti pyörittäen
Hoito: Pese työkalu lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella jokaisen käytön jälkeen. Kuivaa huolellisesti ruosteen estämiseksi, erityisesti saranoissa ja raoissa. Öljyä saranat tarvittaessa elintarviketurvallisella öljyllä (esim. ruokaöljy). Älä koskaan käytä hankaavia puhdistusaineita, jotka voivat naarmuttaa pintaa.
Säilytys: Säilytä työkalu kuivana ja suojattuna kosteudelta. Tarkista säännöllisesti kuluminen, ruostetäplät tai vauriot. Vaihda työkalu, jos jokin osa on taipunut, haljennut tai pahasti kulunut.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Typ / Type: Portabel medicinförvaringslösning / Portable medicine storage solution
• Material: Nylon / Polyester med vattentät beläggning / with water-resistant coating
• Antal fack / Number of compartments: Varierar per modell / Varies by model (typiskt 4-8 fack)
• Dimensioner / Dimensions: 13×7×24mm (stängd / closed)
• Vikt / Weight: ca 40g (tom / empty)
• Dragkedja / Zipper: YKK eller motsvarande kvalitet / or equivalent quality
• Färgalternativ / Color options: Varierar / Varies
Användningstemperatur / Operating temperature:
• Lämplig för förvaring av mediciner vid rumstemperatur (15-25 °C)
• Inte avsedd för kylskåpsförvaring eller extrema temperaturer
Kapacitet:
Rymmer typiskt:
• 10-15 blisterförpackningar
• 5-8 mindre medicinflaskap
• Diverse bandage, salvtuber och medicinsk utrustning
Tillverkare / Manufacturer:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
Återvinning / Recycling:
Textil och dragkedja sorteras enligt lokala regler för textilåtervinning
Menstrual Cup
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Menstruationskopp
Menstruationskopp för uppsamling av mensblod. Använd högst 8–12 timmar åt gången. Skölj och sätt i ren kopp. Använd inte vid pågående underlivsinfektion eller direkt efter förlossning/kirurgi. Avbryt vid smärta, irritation eller feber.
Avsedd användning: Återanvändbar medicinteknisk produkt (klass I) för intravaginal uppsamling av menstruationsblod hos vuxna personer som menstruerar.
Viktiga varningar:
• Produkten är inte preventivmedel och skyddar inte mot sexuellt överförbara infektioner
• Använd inte samtidigt med vaginal pessar eller annan intravaginal barriärmetod utan att först rådfråga hälso- och sjukvårdspersonal
• Använd inte vid pågående underlivsinfektion, svår vaginal torrhet, kraftig smärta, nyligen genomgången gynekologisk kirurgi eller direkt efter förlossning
• Personer som någon gång haft toxiskt chocksyndrom (TSS) ska kontakta läkare innan de använder menstruationskopp
• Avbryt användning och ta ut koppen om du får hög feber, plötslig kraftig sjukdomskänsla, hudutslag eller influensaliknande symtom – sök omedelbart vård
Känna igen tecken på toxiskt chocksyndrom (TSS):
TSS är ett sällsynt men allvarligt tillstånd. Sök omedelbart vård om du upplever: plötslig hög feber (39 °C eller högre), kräkningar, diarré, kraftig yrsel eller svimningskänsla, hudutslag som liknar solbränna, muskelsmärtor eller influensaliknande symtom.
Bruksanvisning (SE)
Före första användning:
Koka koppen i rent vatten i 5–10 minuter och låt svalna. Tvätta händerna noggrant före insättning och uttag.
Användning:
1. Tvätta händerna noggrant med tvål och vatten
2. Vik koppen enligt någon av de rekommenderade vikmetoderna (C-vik, punch-down eller 7-vik)
3. Sök en bekväm position (sittande, stående eller huksittande)
4. Slappna av och för in den vikta koppen i slidan med en lätt uppåtriktad vinkel mot korsbenet
5. Släpp koppen och låt den veckla ut sig. Rotera försiktigt eller kör fingret runt basen för att säkerställa att den har öppnat sig helt och skapat vakuum
6. Kontrollera att koppen sitter bekvämt. Du ska inte känna den när den sitter rätt
Tömning:
1. Tvätta händerna noggrant
2. Ta en bekväm position
3. Tryck försiktigt på koppens bas för att bryta vakuumet
4. Tryck ihop basen och dra försiktigt ut koppen i en lätt nedåtriktad vinkel
5. Töm innehållet i toaletten
6. Skölj koppen med kallt vatten (för att förhindra fläckar) och sedan varmt vatten
7. Om möjligt, använd mild oparfymerad tvål
8. Sätt in koppen igen enligt steg 1-6 ovan
Efter avslutad mensperiod:
Rengör noggrant och koka koppen i 5–10 minuter. Låt torka helt och förvara i den medföljande ventilerade påsen – aldrig i tät plastbehållare.
Bortskaffande:
När koppen nått slutet av sin livslängd: släng i restavfall enligt lokala regler. Förpackningsmaterial sorteras som pappers- och plastförpackning.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Menstrual Cup
Menstrual cup for collecting menstrual blood. Use maximum 8–12 hours at a time. Rinse and insert clean cup. Do not use during active pelvic infection or directly after childbirth/surgery. Discontinue if experiencing pain, irritation or fever.
Intended use: Reusable medical device (class I) for intravaginal collection of menstrual blood in adults who menstruate.
Important warnings:
• The product is not a contraceptive and does not protect against sexually transmitted infections
• Do not use simultaneously with vaginal pessary or other intravaginal barrier method without first consulting healthcare personnel
• Do not use during active pelvic infection, severe vaginal dryness, severe pain, recently undergone gynecological surgery or directly after childbirth
• Persons who have ever had toxic shock syndrome (TSS) should contact a doctor before using menstrual cup
• Discontinue use and remove cup if you develop high fever, sudden severe illness, rash or flu-like symptoms – seek medical care immediately
Recognizing signs of toxic shock syndrome (TSS):
TSS is a rare but serious condition. Seek immediate care if you experience: sudden high fever (39 °C or higher), vomiting, diarrhea, severe dizziness or fainting sensation, rash resembling sunburn, muscle aches or flu-like symptoms.
Instructions (EN)
Before first use:
Boil the cup in clean water for 5–10 minutes and let cool. Wash your hands thoroughly before insertion and removal.
Usage:
1. Wash your hands thoroughly with soap and water
2. Fold the cup using one of the recommended folding methods:
- C-fold: Press the cup flat and fold it in half so it looks like the letter C
- Punch-down: Push down the rim on one side toward the bottom of the cup
- 7-fold: Push down one rim diagonally so it looks like the number 7
3. Find a comfortable position (sitting on toilet, standing with one leg raised, or squatting)
4. Relax – tense muscles make insertion harder
5. Insert the folded cup into the vagina at a slight upward angle toward the tailbone
6. Release the cup and let it unfold. Gently rotate the cup half a turn or run your finger around the base to ensure it has fully opened and created a seal
7. Check that the cup sits comfortably and doesn't leak. You shouldn't feel it when it's positioned correctly
Emptying:
1. Wash your hands thoroughly
2. Find a comfortable position (same as for insertion)
3. Relax and use pelvic floor muscles to push the cup down if it sits high
4. Gently pinch the base of the cup to break the seal
5. Pinch the base and gently pull the cup out at a slight downward angle
6. Empty contents into toilet
7. Rinse the cup with cold water first (to prevent staining) then warm water
8. If possible, use mild unscented soap
9. Reinsert the cup following steps 1-7 above
After menstrual period ends:
1. Wash the cup thoroughly with soap and water
2. Boil the cup in clean water for 5–10 minutes
3. Let air dry completely
4. Store in the provided ventilated pouch – never in airtight plastic container
Tips for easier use:
• Moisten the rim of the cup with water or water-based lubricant
• Try different folding methods and positions to find what works best
• It may take a few cycles to get used to – be patient
• If the cup leaks, check that it has fully opened and is positioned correctly
Disposal:
When the cup reaches end of life (typically after 5-10 years): discard in residual waste according to local rules. Packaging materials sorted as paper and plastic packaging.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
Før første bruk:
Kok koppen i rent vann i 5–10 minutter og la den kjøle seg ned. Vask hendene grundig før innsetting og fjerning.
Bruk:
1. Vask hendene grundig med såpe og vann
2. Brett koppen ved hjelp av en av de anbefalte brettemetodene:
- C-brett: Trykk koppen flat og brett den på midten slik at den ser ut som bokstaven C
- Punch-down: Trykk ned kanten på den ene siden mot bunnen av koppen
- 7-brett: Trykk ned den ene kanten diagonalt slik at det ser ut som tallet 7
3. Finn en behagelig posisjon (sittende på toalettet, stående med ett bein løftet, eller huksittende)
4. Slapp av – anspente muskler gjør innsetting vanskeligere
5. Før den brettede koppen inn i skjeden i en lett oppoverrettet vinkel mot haleben
6. Slipp koppen og la den brettet seg ut. Roter koppen forsiktig en halv omdreining eller kjør fingeren rundt basen for å sikre at den har åpnet seg helt og skapt vakuum
7. Kontroller at koppen sitter behagelig og ikke lekker. Du skal ikke kjenne den når den sitter riktig
Tømming:
1. Vask hendene grundig
2. Finn en behagelig posisjon (samme som ved innsetting)
3. Slapp av og bruk bekkenbunnsmusklene til å presse koppen nedover hvis den sitter høyt
4. Klem forsiktig på koppens base for å bryte vakuumet
5. Klem sammen basen og dra forsiktig koppen ut i en lett nedoverrettet vinkel
6. Tøm innholdet i toalettet
7. Skyll koppen med kaldt vann først (for å forhindre flekker) og deretter varmt vann
8. Om mulig, bruk mild uparfymert såpe
9. Sett inn koppen igjen i henhold til trinn 1-7 ovenfor
Etter avsluttet menstruasjonsperiode:
1. Vask koppen grundig med såpe og vann
2. Kok koppen i rent vann i 5–10 minutter
3. La den lufttørke helt
4. Oppbevar i den medfølgende ventilerte posen – aldri i lufttett plastbeholder
Tips for enklere bruk:
• Fukt kanten på koppen med vann eller vannbasert glidemiddel
• Prøv forskjellige brettemetoder og posisjoner for å finne hva som fungerer best
• Det kan ta noen sykluser å venne seg til – vær tålmodig
• Hvis koppen lekker, kontroller at den har åpnet seg helt og sitter riktig
Avhending:
Når koppen har nådd slutten av sin levetid (typisk etter 5-10 år): kast i restavfall i henhold til lokale regler. Emballasjematerialer sorteres som papir og plastemballasje.
Bruksanvisning (NO)
Bruk:
1. Plasser medisiner i organisatorens rom i henhold til deres lagringskrav
2. Behold helst medisiner i originalemballasje for enkel identifikasjon og for å beholde doserings- og utløpsdatoinformasjon
3. Vurder å merke rom med innhold, bruksområde og viktig doseringsinformasjon
4. Oppbevar organisatoren i henhold til de mest restriktive kravene blant dine medisiner (vanligvis kjølig, tørt og mørkt)
Anbefalt bruk:
• Separer morgen-, dag- og kveldsmedisiner i forskjellige rom for å unngå forveksling
• Hold akuttmedisiner (f.eks. EpiPen, astmainhalatorer) lett tilgjengelige
• Behold originalemballasje med viktig informasjon selv om du bruker dosett for daglig bruk
• Ta kun nødvendige medisiner på kortere turer
Vedlikehold:
Rengjør organisatoren regelmessig med fuktig klut og mildt rengjøringsmiddel. Tørk grundig før du legger tilbake medisiner. Vask rom som har kommet i kontakt med sølt medisin umiddelbart. Kontroller alle medisiner for utløpsdato minst hver 6. måned – vurder å sette en påminnelse.
Oppbevaring:
Oppbevar på kjølig (under 25 °C med mindre annet er spesifisert), tørt og mørkt sted med mindre annet er angitt på medisinens emballasje. Unngå baderom på grunn av fuktighet. Hold borte fra direkte sollys, varmekilder og frysende temperaturer.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Menstruationskopp
Menstruationskopp til opsamling af menstruationsblod. Brug maksimalt 8–12 timer ad gangen. Skyl og indsæt ren kop. Brug ikke ved igangværende underlivsinfektion eller direkte efter fødsel/operation. Stop ved smerte, irritation eller feber.
Tilsigtet brug: Genbrugelig medicinsk enhed (klasse I) til intravaginal opsamling af menstruationsblod hos voksne der menstruerer.
Vigtige advarsler:
• Produktet er ikke præventionsmiddel og beskytter ikke mod seksuelt overførbare infektioner
• Brug ikke samtidig med vaginal pessar eller anden intravaginal barrieremetode uden først at konsultere sundhedspersonale
• Brug ikke ved igangværende underlivsinfektion, alvorlig vaginal tørhed, kraftig smerte, nylig gennemgået gynækologisk operation eller direkte efter fødsel
• Personer der nogensinde har haft toksisk shock syndrom (TSS) bør kontakte læge før de bruger menstruationskopp
• Stop brug og fjern koppen hvis du får høj feber, pludselig kraftig sygdomsfølelse, udslæt eller influenzalignende symptomer – søg lægehjælp øjeblikkeligt
Genkende tegn på toksisk shock syndrom (TSS):
TSS er en sjælden men alvorlig tilstand. Søg øjeblikkelig hjælp hvis du oplever: pludselig høj feber (39 °C eller højere), opkastning, diarré, kraftig svimmelhed eller besvimmelsesfølelse, udslæt der ligner solskoldning, muskelsmerter eller influenzalignende symptomer.
Brugsanvisning (DK)
Brug:
1. Placer medicin i organisatorens rum i henhold til deres lagringskrav
2. Behold helst medicin i originalemballage for nem identifikation og for at beholde doserings- og udløbsdatoinformation
3. Overvej at mærke rum med indhold, anvendelsesområde og vigtig doseringsinformation
4. Opbevar organisatoren i henhold til de mest restriktive krav blandt din medicin (normalt køligt, tørt og mørkt)
Anbefalet brug:
• Adskil morgen-, dag- og aftenmedicin i forskellige rum for at undgå forveksling
• Hold akutmedicin (f.eks. EpiPen, astmainhalatorer) let tilgængelig
• Behold originalemballage med vigtig information selvom du bruger dosispakke til daglig brug
• Tag kun nødvendig medicin på kortere rejser
Pleje:
Rengør organisatoren regelmæssigt med fugtig klud og mildt rengøringsmiddel. Tør grundigt før du lægger medicin tilbage. Vask rum der har været i kontakt med spildt medicin straks. Kontroller al medicin for udløbsdato mindst hver 6. måned – overvej at sætte en påmindelse.
Opbevaring:
Opbevar på køligt (under 25 °C medmindre andet er angivet), tørt og mørkt sted medmindre andet er angivet på medicinens emballage. Undgå badeværelse på grund af fugt. Hold væk fra direkte sollys, varmekilder og frosttemperaturer.
Turvallisuusvaroitus (FI)
Käyttö:
1. Aseta lääkkeet organisaattorin lokeroihin niiden säilytysvaatimusten mukaisesti
2. Säilytä lääkkeet mieluiten alkuperäispakkauksessa helpomman tunnistamisen ja annostus- ja viimeisen käyttöpäivän tietojen säilyttämiseksi
3. Harkitse lokeroiden merkitsemistä sisällön, käyttöalueen ja tärkeiden annostustietojen kanssa
4. Säilytä organisaattori lääkkeistäsi tiukimpien vaatimusten mukaisesti (yleensä viileässä, kuivassa ja pimeässä)
Suositeltu käyttö:
• Erota aamu-, päivä- ja iltamedikaatio eri lokeroihin sekaannuksen välttämiseksi
• Pidä hätälääkkeet (esim. EpiPen, astmainhalattorit) helposti saatavilla
• Säilytä alkuperäispakkaus tärkeillä tiedoilla, vaikka käyttäisit dosettia päivittäiseen käyttöön
• Ota vain tarvittavat lääkkeet lyhyemmille matkoille
Hoito:
Puhdista organisaattori säännöllisesti kostealla liinalla ja miedolla puhdistusaineella. Kuivaa huolellisesti ennen lääkkeiden takaisin laittamista. Pese lokero, joka on joutunut kosketuksiin läikkyneen lääkkeen kanssa välittömästi. Tarkista kaikkien lääkkeiden viimeinen käyttöpäivä vähintään 6 kuukauden välein – harkitse muistutuksen asettamista.
Säilytys:
Säilytä viileässä (alle 25 °C ellei toisin mainita), kuivassa ja pimeässä paikassa, ellei lääkepakkauksessa toisin mainita. Vältä kylpyhuonetta kosteuden vuoksi. Pidä poissa suorasta auringonvalosta, lämmönlähteistä ja pakkastavista lämpötiloista.
Käyttöohje (FI)
Ennen ensimmäistä käyttöä:
Keitä kuppi puhtaassa vedessä 5–10 minuuttia ja anna jäähtyä. Pese kädet huolellisesti ennen asettamista ja poistoa.
Käyttö:
1. Pese kädet huolellisesti saippualla ja vedellä
2. Taita kuppi käyttämällä jotakin suositeltua taittomallia:
- C-taitto: Paina kuppi litteäksi ja taita se puoliksi niin että se näyttää kirjaimelta C
- Punch-down: Paina reunaa alaspäin toiselta puolelta kohti kupin pohjaa
- 7-taitto: Paina toista reunaa diagonaalisesti alaspäin niin että se näyttää numerolta 7
3. Etsi mukava asento (istuen wc:llä, seisten toinen jalka nostettuna, tai kyykyssä)
4. Rentouta – jännittyneet lihakset tekevät asettamisesta vaikeampaa
5. Vie taitettu kuppi emättimeen hieman ylöspäin osoittavassa kulmassa kohti häntäluuta
6. Vapauta kuppi ja anna sen aueta. Kierrä kuppia varovasti puoli kierrosta tai vie sormi kupin pohjan ympäri varmistaaksesi että se on auennut täysin ja muodostanut tiivistyksen
7. Tarkista että kuppi istuu mukavasti eikä vuoda. Et saisi tuntea sitä kun se on oikein paikallaan
Tyhjentäminen:
1. Pese kädet huolellisesti
2. Etsi mukava asento (sama kuin asettaessa)
3. Rentouta ja käytä lantionpohjan lihaksia painaaksesi kuppia alaspäin jos se istuu korkealla
4. Purista varovasti kupin pohjaa tiivist yksen rikkomiseksi
5. Purista pohja kokoon ja vedä kuppi varovasti ulos hieman alaspäin osoittavassa kulmassa
6. Tyhjennä sisältö wc:hen
7. Huuhtele kuppi ensin kylmällä vedellä (tahrojen estämiseksi) ja sitten lämpimällä vedellä
8. Jos mahdollista, käytä mietoa hajusteetonta saippuaa
9. Aseta kuppi takaisin noudattaen vaiheita 1-7 yllä
Kuukautisten päätyttyä:
1. Pese kuppi huolellisesti saippualla ja vedellä
2. Keitä kuppi puhtaassa vedessä 5–10 minuuttia
3. Anna kuivua täysin ilmassa
4. Säilytä mukana tulleessa tuulettuvassa pussissa – älä koskaan ilmatiiviissä muovisäiliössä
Vinkkejä helpompaan käyttöön:
• Kostuta kupin reuna vedellä tai vesipohjaisella liukuvoiteella
• Kokeile eri taittomalleja ja asentoja löytääksesi mikä toimii parhaiten
• Voi kestää muutaman syklin totuttautua – ole kärsivällinen
• Jos kuppi vuotaa, tarkista että se on auennut täysin ja istuu oikein
Hävittäminen:
Kun kuppi on saavuttanut käyttöikänsä pään (tyypillisesti 5-10 vuoden jälkeen): hävitä sekajätteenä paikallisten sääntöjen mukaisesti. Pakkausmateriaalit lajitellaan paperi- ja muovipakkauksiksi.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
Tekniska specifikationer:
• Enhetstyp / Device type: Återanvändbar menskopp / Reusable menstrual cup
• Klassificering / Classification: Medicinteknisk produkt, klass I, icke-steril / Medical device, class I, non-sterile, enligt regel 5, bilaga VIII, förordning (EU) 2017/745
• Storlekar / Sizes: XS / S / M / L / XL
- XS: ca 15-20 ml (för tonåringar och personer med lågt cervix)
- S: ca 20-25 ml (passar de flesta som inte fött barn vaginalt)
- M: ca 25-30 ml (standardstorlek för de flesta användare)
- L: ca 30-35 ml (rekommenderas efter vaginal förlossning eller vid kraftigare mens)
- XL: ca 35-40 ml (för personer med kraftig mens eller lågt sittande cervix)
• Material: Medicinsk silikon (latexfri, ftalatfri, BPA-fri) / Medical silicone (latex-free, phthalate-free, BPA-free)
• Hårdhet / Firmness: Mjuk till medel (varierar per modell) / Soft to medium (varies by model)
• Avsedd bärtid / Intended wearing time: upp till 8–12 timmar per insättning / up to 8–12 hours per insertion
• Livslängd / Lifespan: typiskt 5-10 år vid korrekt skötsel / typically 5-10 years with proper care
• Dimensioner / Dimensions: 9.6×6.4×3.1cm (förpackning / package)
• Vikt / Weight: ca 48g (förpackning / package), ca 15-30g (kuppi beroende på storlek / cup depending on size)
• Färgalternativ / Color options: Varierar / Varies (transparent, vit, färgad / transparent, white, colored)
Biokompatibilitet / Biocompatibility:
• Testad för cytotoxicitet in vitro enligt ISO 10993-5
• Testad för sensibilisering enligt ISO 10993-10
• Testad för hudirritation enligt ISO 10993-10
• Ingår i tillverkarens MDR DoC (Declaration of Conformity) med ytterligare ISO 10993 endpoints
• Uppfyller kraven för långvarig kontakt med slemhinnor (>30 dagar)
Materialegenskaper / Material properties:
• Medicinsk silikon grad 6
• Temperaturbeständighet: -40 °C till +200 °C
• Steriliserbar genom kokning
• Resistent mot bakterietillväxt
• Hypoallergen
Storleksguide / Size guide:
Välj storlek baserat på:
• Ålder och om du fött barn vaginalt
• Cervix höjd (mät med fingrarna under mens)
• Menstruationsflöde (lätt, normal, kraftig)
• Fysisk aktivitetsnivå
• Personlig preferens för mjukhet/hårdhet
Tillverkare / Manufacturer:
Kapsel System AB
Roslagsgatan 19, 113 55 Stockholm, Sverige
hello@kapselsystem.com
Tillverkad i Kina / Made in China
EU-representant / EU Representative:
(Om tillämpligt enligt MDR)
UDI-DI: Finns på produktförpackningen / Available on product packaging
Återvinning / Recycling:
Silikon: Sorteras som restavfall enligt lokala regler (silikon kan inte återvinnas i konventionella system)
Förpackning: Pappers- och plastförpackning sorteras separat enligt lokala regler
Fullständig dokumentation / Full documentation:
• Bruksanvisning (IFU): Inkluderad i förpackning och tillgänglig på www.kapselsystem.com/manuals/menstrual-cup
• Teknisk fil: Tillgänglig på begäran
• EU försäkran om överensstämmelse: Tillgänglig på begäran
Microfiber Towel
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Mikrofiberhandduk
Inte nära öppen låga eller stark värmekälla. Plastpåse är ingen leksak – håll borta från barn.
Avsedd användning: Snabbtorkande mikrofiberhandduk för torkning av kropp, händer och enklare utrustning vid vardagsbruk, resor och vid avbrott i vatten/energi.
Viktiga varningar:
• Inte avsedd som sterilt förband eller medicinsk produkt
• Använd inte direkt på öppna sår
• Mörka färger kan släppa något överskottsfärg vid första tvättarna – tvätta separat första gångerna
• Håll plastförpackning borta från spädbarn (kvävningsrisk)
• Använd inte nära öppen eld eller värmeelement då mikrofibermaterial kan smälta
• Vid allergisk reaktion eller hudirritation, avbryt användning
Bruksanvisning (SE)
Rekommenderad användning:
Skölj och tvätta handduken före första användning för att ta bort eventuell produktionsrester och överskottsfärg. Använd för att torka hud eller föremål efter bad, dusch eller träning. Vrid ur handduken efter behov och häng upp för att lufttorka mellan användningar.
Så använder du handduken:
• För kroppstorkning: Använd som vanlig handduk. Mikrofibern absorberar effektivt vatten
• För hårtorkning: Linda försiktigt runt håret och klappa torrt. Mikrofibern är skonsam mot hår
• För rengöring: Fukta handduken lätt och torka av ytor. Effektiv även utan rengöringsmedel
• För utrustning: Torka av campingutrustning, elektronik (endast utsida) och andra föremål
Tvättråd:
Maskintvätt i 30–40 °C, med liknande färger. Använd milt tvättmedel. Använd INTE blekmedel, sköljmedel eller torkark da detta minskar absorptionsförmågan. Torktumla på låg värme eller lufttorka – rekommendation är lufttorkning. Stryk inte. Tvätta handduken regelbundet, särskilt efter intensiv användning.
Tips för långvarig hållbarhet:
• Undvik kardborre och vassa föremål som kan skada fibrerna
• Tvätta inte med frottéhanddukar då ludd kan fastna i mikrofibrerna
• Använd inte höga temperaturer vid tvätt eller torkning
• Skaka ur handduken väl före torkning för att behålla mjukheten
Förvaring:
Förvara handduken torr och väl ventilerad, skyddat från långvarig direkt sol och fukt. Säkerställ att handduken är helt torr innan långtidsförvaring för att undvika lukt och mögel. Förvara helst i den medföljande förvaringspåsen eller en ventilerad påse.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Microfiber Towel
Not near open flame or strong heat source. Plastic bag is not a toy – keep away from children.
Intended use: Quick-drying microfiber towel for drying body, hands and simple equipment during everyday use, travel and during water/energy outages.
Important warnings:
• Not intended as sterile dressing or medical product
• Do not use directly on open wounds
• Dark colors may release some excess color during first washes – wash separately first times
• Keep plastic packaging away from infants (suffocation risk)
• Do not use near open fire or heating elements as microfiber material can melt
• If allergic reaction or skin irritation occurs, discontinue use
Instructions (EN)
Recommended use:
Rinse and wash the towel before first use to remove any production residues and excess color. Use to dry skin or objects after bathing, showering or exercise. Wring out towel as needed and hang up to air dry between uses.
How to use the towel:
• For body drying: Use as regular towel. Microfiber absorbs water effectively
• For hair drying: Wrap gently around hair and pat dry. Microfiber is gentle on hair
• For cleaning: Dampen towel lightly and wipe surfaces. Effective even without cleaning agents
• For equipment: Dry camping gear, electronics (exterior only) and other items
Washing instructions:
Machine wash at 30–40 °C with similar colors. Use mild detergent. Do NOT use bleach, fabric softener or dryer sheets as this reduces absorption capacity. Tumble dry on low heat or air dry – air drying is recommended. Do not iron. Wash towel regularly, especially after intensive use.
Tips for long-lasting durability:
• Avoid velcro and sharp objects that can damage fibers
• Do not wash with terry towels as lint can stick to microfibers
• Do not use high temperatures for washing or drying
• Shake out towel well before drying to maintain softness
Storage:
Store towel dry and well ventilated, protected from prolonged direct sun and moisture. Ensure towel is completely dry before long-term storage to avoid odor and mold. Preferably store in provided storage bag or ventilated bag.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Mikrofiberhåndkle
Ikke nær åpen flamme eller sterk varmekilde. Plastpose er ikke leke – hold borte fra barn.
Tiltenkt bruk: Hurtigtørkende mikrofiberhåndkle for tørking av kropp, hender og enklere utstyr ved daglig bruk, reiser og ved avbrudd i vann/energi.
Viktige advarsler:
• Ikke beregnet som sterilt bandasje eller medisinsk produkt
• Ikke bruk direkte på åpne sår
• Mørke farger kan gi fra seg litt overskuddsfarge ved første vaskinger – vask separat første gangene
• Hold plastemballasje borte fra spedbarn (kvelningsfare)
• Ikke bruk nær åpen ild eller varmeelementer da mikrofibermateriale kan smelte
• Ved allergisk reaksjon eller hudirritasjon, avbryt bruk
Bruksanvisning (NO)
Anbefalet brug:
Skyl og vask håndklædet før første brug for at fjerne eventuelle produktionsrester og overskydende farve. Brug til at tørre hud eller genstande efter bad, bruse eller træning. Vrid håndklædet ud efter behov og hæng op til lufttørring mellem brug.
Sådan bruger du håndklædet:
• Til kropstørring: Brug som almindeligt håndklæde. Mikrofiber absorberer vand effektivt
• Til hårtørring: Vik forsigtigt rundt om håret og klap tørt. Mikrofiber er skånsom mod hår
• Til rengøring: Fugt håndklædet let og tør overflader af. Effektivt selv uden rengøringsmiddel
• Til udstyr: Tør campingudstyr, elektronik (kun yderside) og andre genstande
Vaskeanvisning:
Maskinvask ved 30–40 °C med lignende farver. Brug mildt vaskemiddel. Brug IKKE blegemiddel, skyllemiddel eller tørreark da dette reducerer absorptionsevnen. Tørretumbler på lav varme eller lufttør – anbefaling er lufttørring. Stryg ikke. Vask håndklædet regelmæssigt, især efter intensiv brug.
Tips til langvarig holdbarhed:
• Undgå velcro og skarpe genstande der kan beskadige fibrene
• Vask ikke med frottéhåndklæder da fnug kan fæstne i mikrofibrene
• Brug ikke høje temperaturer ved vask eller tørring
• Ryst håndklædet godt før tørring for at bevare blødhed
Opbevaring:
Opbevar håndklædet tørt og godt ventileret, beskyttet mod langvarig direkte sol og fugt. Sørg for at håndklædet er helt tørt før langtidsopbevaring for at undgå lugt og skimmel. Opbevar helst i medfølgende opbevaringspose eller ventileret pose.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
Anbefalet brug:
Skyl og vask håndklædet før første brug for at fjerne eventuelle produktionsrester og overskydende farve. Brug til at tørre hud eller genstande efter bad, bruse eller træning. Vrid håndklædet ud efter behov og hæng op til lufttørring mellem brug.
Sådan bruger du håndklædet:
• Til kropstørring: Brug som almindeligt håndklæde. Mikrofiber absorberer vand effektivt
• Til hårtørring: Vik forsigtigt rundt om håret og klap tørt. Mikrofiber er skånsom mod hår
• Til rengøring: Fugt håndklædet let og tør overflader af. Effektivt selv uden rengøringsmiddel
• Til udstyr: Tør campingudstyr, elektronik (kun yderside) og andre genstande
Vaskeanvisning:
Maskinvask ved 30–40 °C med lignende farver. Brug mildt vaskemiddel. Brug IKKE blegemiddel, skyllemiddel eller tørreark da dette reducerer absorptionsevnen. Tørretumbler på lav varme eller lufttør – anbefaling er lufttørring. Stryg ikke. Vask håndklædet regelmæssigt, især efter intensiv brug.
Tips til langvarig holdbarhed:
• Undgå velcro og skarpe genstande der kan beskadige fibrene
• Vask ikke med frottéhåndklæder da fnug kan fæstne i mikrofibrene
• Brug ikke høje temperaturer ved vask eller tørring
• Ryst håndklædet godt før tørring for at bevare blødhed
Opbevaring:
Opbevar håndklædet tørt og godt ventileret, beskyttet mod langvarig direkte sol og fugt. Sørg for at håndklædet er helt tørt før langtidsopbevaring for at undgå lugt og skimmel. Opbevar helst i medfølgende opbevaringspose eller ventileret pose.
Brugsanvisning (DK)
Brug:
1. Placer medicin i organisatorens rum i henhold til deres lagringskrav
2. Behold helst medicin i originalemballage for nem identifikation og for at beholde doserings- og udløbsdatoinformation
3. Overvej at mærke rum med indhold, anvendelsesområde og vigtig doseringsinformation
4. Opbevar organisatoren i henhold til de mest restriktive krav blandt din medicin (normalt køligt, tørt og mørkt)
Anbefalet brug:
• Adskil morgen-, dag- og aftenmedicin i forskellige rum for at undgå forveksling
• Hold akutmedicin (f.eks. EpiPen, astmainhalatorer) let tilgængelig
• Behold originalemballage med vigtig information selvom du bruger dosispakke til daglig brug
• Tag kun nødvendig medicin på kortere rejser
Pleje:
Rengør organisatoren regelmæssigt med fugtig klud og mildt rengøringsmiddel. Tør grundigt før du lægger medicin tilbage. Vask rum der har været i kontakt med spildt medicin straks. Kontroller al medicin for udløbsdato mindst hver 6. måned – overvej at sætte en påmindelse.
Opbevaring:
Opbevar på køligt (under 25 °C medmindre andet er angivet), tørt og mørkt sted medmindre andet er angivet på medicinens emballage. Undgå badeværelse på grund af fugt. Hold væk fra direkte sollys, varmekilder og frosttemperaturer.
Turvallisuusvaroitus (FI)
Käyttö:
1. Aseta lääkkeet organisaattorin lokeroihin niiden säilytysvaatimusten mukaisesti
2. Säilytä lääkkeet mieluiten alkuperäispakkauksessa helpomman tunnistamisen ja annostus- ja viimeisen käyttöpäivän tietojen säilyttämiseksi
3. Harkitse lokeroiden merkitsemistä sisällön, käyttöalueen ja tärkeiden annostustietojen kanssa
4. Säilytä organisaattori lääkkeistäsi tiukimpien vaatimusten mukaisesti (yleensä viileässä, kuivassa ja pimeässä)
Suositeltu käyttö:
• Erota aamu-, päivä- ja iltamedikaatio eri lokeroihin sekaannuksen välttämiseksi
• Pidä hätälääkkeet (esim. EpiPen, astmainhalattorit) helposti saatavilla
• Säilytä alkuperäispakkaus tärkeillä tiedoilla, vaikka käyttäisit dosettia päivittäiseen käyttöön
• Ota vain tarvittavat lääkkeet lyhyemmille matkoille
Hoito:
Puhdista organisaattori säännöllisesti kostealla liinalla ja miedolla puhdistusaineella. Kuivaa huolellisesti ennen lääkkeiden takaisin laittamista. Pese lokero, joka on joutunut kosketuksiin läikkyneen lääkkeen kanssa välittömästi. Tarkista kaikkien lääkkeiden viimeinen käyttöpäivä vähintään 6 kuukauden välein – harkitse muistutuksen asettamista.
Säilytys:
Säilytä viileässä (alle 25 °C ellei toisin mainita), kuivassa ja pimeässä paikassa, ellei lääkepakkauksessa toisin mainita. Vältä kylpyhuonetta kosteuden vuoksi. Pidä poissa suorasta auringonvalosta, lämmönlähteistä ja pakkastavista lämpötiloista.
Käyttöohje (FI)
Suositeltu käyttö:
Huuhtele ja pese pyyhe ennen ensimmäistä käyttöä poistaaksesi mahdolliset tuotantojäämät ja ylimääräisen värin. Käytä ihon tai esineiden kuivaamiseen kylvyn, suihkun tai liikunnan jälkeen. Väännä pyyhe tarvittaessa ja ripusta ilmakuivumaan käyttökertojen välillä.
Kuinka käyttää pyyhettä:
• Vartalon kuivaukseen: Käytä tavallisena pyyhkeenä. Mikrokuitu imee vettä tehokkaasti
• Hiusten kuivaukseen: Kääri varovasti hiusten ympärille ja taputtele kuivaksi. Mikrokuitu on hellävarainen hiuksille
• Puhdistukseen: Kostuta pyyhe kevyesti ja pyyhi pinnat. Tehokas myös ilman puhdistusaineita
• Varusteille: Kuivaa retkeilyvarusteita, elektroniikkaa (vain ulkopuoli) ja muita esineitä
Pesuohjeet:
Konepesu 30–40 °C samankaltaisten värien kanssa. Käytä mietoa pesuainetta. ÄLÄ käytä valkaisuainetta, huuhteluainetta tai kuivausarkkeja, koska ne vähentävät imukykyä. Rumpukuivaus matalalla lämmöllä tai ilmakuivaus – suositus on ilmakuivaus. Älä silitä. Pese pyyhe säännöllisesti, erityisesti intensiivisen käytön jälkeen.
Vinkkejä pitkäikäisyyteen:
• Vältä tarranauha ja terävät esineet, jotka voivat vahingoittaa kuituja
• Älä pese froteepesueiden kanssa, koska nukka voi tarttua mikrokuituihin
• Älä käytä korkeita lämpötiloja pesussa tai kuivauksessa
• Ravista pyyhe hyvin ennen kuivausta pehmeyttä säilyttääksesi
Säilytys:
Säilytä pyyhe kuivana ja hyvin tuulettuvana, suojattuna pitkäaikaiselta suoralta auringonvalolta ja kosteudelta. Varmista että pyyhe on täysin kuiva ennen pitkäaikaista säilytystä hajun ja homeen välttämiseksi. Säilytä mieluiten mukana tulevassa säilytyspussissa tai tuulettuvassa pussissa.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data
• Material: 100% polyester mikrofiber
• Typisk storlek: 60 × 120 cm
• Vikt: ca 150-200g (torr)
• Absorption: Upp till 7 gånger sin egen vikt i vatten
• Torktid: 2-4 timmar
• Dimensioner förpackning: 3.2×3.2×6.8cm
• Vikt förpackning: ca 40g
Tillverkare:
Kapsel System AB, Stockholm, Sverige
Tillverkad i Kina / Made in China
Face Mask
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Ansiktsmask
Engångsmask för allmänt bruk. Inte personlig skyddsutrustning eller medicinteknisk produkt. Skyddar inte mot farligt damm, gaser, rök eller syrebrist.
Avsedd användning: Engångsmask som täcker näsa och mun i vardagliga miljöer för att minska direkt exponering för droppar. För kortvarigt, allmänt bruk av vuxna och barn över 3 år.
Viktiga varningar:
• Inte PPE och inte medicinteknisk produkt enligt EU-förordningar
• Använd inte i miljöer där certifierat andningsskydd krävs
• Ej lämplig för barn under 3 år (kvävningsrisk)
• Avbryt användning vid andningssvårigheter, yrsel, hudirritation
• Återanvänd inte engångsmasker
Bruksanvisning (SE)
Användning:
1. Tvätta eller desinficera händerna
2. Placera masken över näsa och mun
3. Fäst öronöglorna bakom öronen
4. Justera så att masken täcker näsa, mun och haka
5. Undvik att röra framsidan under användning
Efter användning:
1. Ta av masken genom att hålla i öronöglorna
2. Kasta i hushållsavfall
3. Byt mask senast efter en dags användning
Safety Warning (EN)
⚠️ Säkerhetsvarning - Ansiktsmask
Engångsmask för allmänt bruk. Inte personlig skyddsutrustning eller medicinteknisk produkt. Skyddar inte mot farligt damm, gaser, rök eller syrebrist.
Avsedd användning: Engångsmask som täcker näsa och mun i vardagliga miljöer för att minska direkt exponering för droppar. För kortvarigt, allmänt bruk av vuxna och barn över 3 år.
Viktiga varningar:
• Inte PPE och inte medicinteknisk produkt enligt EU-förordningar
• Använd inte i miljöer där certifierat andningsskydd krävs
• Ej lämplig för barn under 3 år (kvävningsrisk)
• Avbryt användning vid andningssvårigheter, yrsel, hudirritation
• Återanvänd inte engångsmasker
Instructions (EN)
Usage:
1. Wash or disinfect hands
2. Place mask over nose and mouth
3. Attach ear loops behind ears
4. Adjust so mask covers nose, mouth and chin
5. Avoid touching front during use
After use:
1. Remove mask by holding ear loops
2. Discard in household waste
3. Change mask at latest after one day's use
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Ansiktsmaske
Engangsmaske for generell bruk. Ikke personlig verneutstyr eller medisinsk utstyr. Beskytter ikke mot farlig støv, gasser, røyk eller oksygenmangel.
Tiltenkt bruk: Engangsmaske som dekker nese og munn i daglige miljøer for å redusere direkte eksponering for dråper. For kortsiktig, generell bruk av voksne og barn over 3 år.
Viktige advarsler:
• Ikke PPE og ikke medisinsk utstyr i henhold til EU-forskrifter
• Ikke bruk i miljøer hvor sertifisert åndedrettsvern kreves
• Ikke egnet for barn under 3 år (kvelningsfare)
• Avbryt bruk ved pustevansker, svimmelhet, hudirritasjon
• Ikke gjenbruk engangsmasker
Bruksanvisning (NO)
Bruk:
1. Vask eller desinfiser hendene
2. Plasser masken over nese og munn
3. Fest øreløkkene bak ørene
4. Juster slik at masken dekker nese, munn og hake
5. Unngå å berøre forsiden under bruk
Etter bruk:
1. Ta av masken ved å holde i øreløkkene
2. Kast i husholdningsavfall
3. Bytt maske senest etter én dags bruk
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Ansigtsmaske
Engangsmaske til generel brug. Ikke personligt værnemiddel eller medicinsk udstyr. Beskytter ikke mod farligt støv, gasser, røg eller iltmangel.
Tilsigtet brug: Engangsmaske der dækker næse og mund i daglige miljøer for at reducere direkte eksponering for dråber. Til kortvarig, generel brug af voksne og børn over 3 år.
Vigtige advarsler:
• Ikke PPE og ikke medicinsk udstyr ifølge EU-forordninger
• Brug ikke i miljøer hvor certificeret åndedrætsværn kræves
• Ikke egnet for børn under 3 år (kvælningsfare)
• Stop brug ved åndedrætsbesvær, svimmelhed, hudirritation
• Genbrug ikke engangsmasker
Brugsanvisning (DK)
Brug:
1. Vask eller desinficer hænderne
2. Placer masken over næse og mund
3. Fastgør øreløkkerne bag ørene
4. Juster så masken dækker næse, mund og hage
5. Undgå at røre forsiden under brug
Efter brug:
1. Tag masken af ved at holde i øreløkkerne
2. Smid i husholdningsaffald
3. Skift maske senest efter én dags brug
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Kasvonaamio
Kertakäyttönaamio yleiskäyttöön. Ei henkilönsuojain tai lääkinnällinen laite. Ei suojaa vaaralliselta pölyltä, kaasuil ta, savulta tai hapenpuutteelta.
Käyttötarkoitus: Kertakäyttönaamio joka peittää nenän ja suun arjen ympäristöissä vähentämään suoraa altistumista pisaroille. Lyhytaikaiseen, yleiseen käyttöön aikuisille ja yli 3-vuotiaille lapsille.
Tärkeät varoitukset:
• Ei henkilönsuojain eikä lääkinnällinen laite EU-asetusten mukaan
• Älä käytä ympäristöissä joissa vaaditaan sertifioitu hengityksensuojain
• Ei sovellu alle 3-vuotiaille lapsille (tukehtumisvaara)
• Lopeta käyttö jos ilmenee hengitysvaikeuksia, huimausta, ihon ärsytystä
• Älä käytä uudelleen kertakäyttönaamioita
Käyttöohje (FI)
Käyttö:
1. Pese tai desinfioi kädet
2. Aseta naamio nenän ja suun päälle
3. Kiinnitä korvalenkit korvien taakse
4. Säädä niin että naamio peittää nenän, suun ja leuan
5. Vältä koskettamasta etupuolta käytön aikana
Käytön jälkeen:
1. Poista naamio pitämällä kiinni korvalenkeistä
2. Hävitä talousjätteeseen
3. Vaihda naamio viimeistään yhden päivän käytön jälkeen
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data
• Typ: Engångs ansiktsmask (icke-medicinsk, icke-PPE)
• Material: Non-woven polypropylen (3-lagers)
• Användningstid: Högst 8 timmar
• Dimensioner: 10×14cm (förpackning)
• Vikt: ca 130g (förpackning med 50 st)
Tillverkare:
Kapsel System AB, Stockholm, Sverige
Tillverkad i Kina / Made in China
Soap Paper
Säkerhetsvarning (SE)
⚠️ Säkerhetsvarning - Tvålpapper
Endast för utvärtes bruk. Undvik kontakt med ögonen. Förvaras oåtkomligt för barn. Avbryt användning vid irritation. Svälj inte.
Avsedd användning: Bärbart tvålpapper för handtvätt med vatten. Avsett för mild rengöring av händer i vardagliga situationer.
Viktiga varningar:
• Endast för utvärtes bruk på oskadad hud
• Använd inte vid känd överkänslighet mot något innehållsämne
• Undvik kontakt med ögon och slemhinnor
• Svälj inte produkten
• Avbryt användning vid irritation
Första hjälpen:
• Vid ögonkontakt: skölj genast med mycket vatten
• Vid förtäring: skölj munnen, drick vatten och kontakta vid behov sjukvård
Bruksanvisning (SE)
Användning:
1. Ta ut 1–2 tvålpapper
2. Blöt händerna med vatten
3. Placera tvålpappret i våta händer
4. Gnugga händerna medan pappret löses upp
5. Skölj händerna noggrant med vatten
Förvaring: Förvara svalt, torrt och skyddat från sol. Håll asken stängd.
Safety Warning (EN)
⚠️ Safety Warning - Soap Paper
For external use only. Avoid contact with eyes. Keep out of reach of children. Discontinue use if irritation occurs. Do not swallow.
Intended use: Portable soap paper for hand washing with water. Intended for mild cleansing of hands in everyday situations.
Important warnings:
• For external use only on undamaged skin
• Do not use if known hypersensitivity to any ingredient
• Avoid contact with eyes and mucous membranes
• Do not swallow product
• Discontinue use if irritation occurs
First aid:
• Eye contact: rinse immediately with plenty of water
• Ingestion: rinse mouth, drink water and contact healthcare if needed
Instructions (EN)
Usage:
1. Take out 1–2 soap papers
2. Wet hands with water
3. Place soap paper in wet hands
4. Rub hands while paper dissolves
5. Rinse hands thoroughly with water
Storage: Store cool, dry and protected from sun. Keep case closed.
Sikkerhedsadvarsel (NO)
⚠️ Sikkerhetsadvarsel - Såpepapir
Kun til utvortes bruk. Unngå kontakt med øynene. Oppbevares utilgjengelig for barn. Avbryt bruk ved irritasjon. Svelges ikke.
Tiltenkt bruk: Bærbart såpepapir for håndvask med vann. Beregnet for mild rengjøring av hender i daglige situasjoner.
Viktige advarsler:
• Kun til utvortes bruk på uskadet hud
• Ikke bruk ved kjent overfølsomhet mot noen ingrediens
• Unngå kontakt med øyne og slimhinner
• Ikke svelg produktet
• Avbryt bruk ved irritasjon
Førstehjelp:
• Ved øyekontakt: skyll umiddelbart med mye vann
• Ved svelging: skyll munnen, drikk vann og kontakt helsetjenesten ved behov
Bruksanvisning (NO)
Bruk:
1. Ta ut 1–2 såpepapir
2. Vått hendene med vann
3. Plasser såpepapir i våte hender
4. Gni hendene mens papiret løses opp
5. Skyll hendene grundig med vann
Oppbevaring: Oppbevar kjølig, tørt og beskyttet fra sol. Hold esken lukket.
Sikkerhetsadvarsel (DK)
⚠️ Sikkerhedsadvarsel - Sæbepapir
Kun til udvortes brug. Undgå kontakt med øjnene. Opbevares utilgængeligt for børn. Stop brug ved irritation. Synkes ikke.
Tilsigtet brug: Bærbart sæbepapir til håndvask med vand. Beregnet til mild rengøring af hænder i daglige situationer.
Vigtige advarsler:
• Kun til udvortes brug på uskadet hud
• Brug ikke ved kendt overfølsomhed over for nogen ingrediens
• Undgå kontakt med øjne og slimhinder
• Synk ikke produktet
• Stop brug ved irritation
Førstehjælp:
• Ved øjenkontakt: skyl straks med rigeligt vand
• Ved indtagelse: skyl munden, drik vand og kontakt sundhedstjenesten ved behov
Brugsanvisning (DK)
Brug:
1. Tag 1–2 sæbepapir ud
2. Vad hænderne med vand
3. Placer sæbepapir i våde hænder
4. Gnid hænderne mens papiret opløses
5. Skyl hænderne grundigt med vand
Opbevaring: Opbevar køligt, tørt og beskyttet fra sol. Hold æsken lukket.
Turvallisuusvaroitus (FI)
⚠️ Turvallisuusvaroitus - Saippuapaperi
Vain ulkoiseen käyttöön. Vältä silmäkosketusta. Pidä poissa lasten ulottuvilta. Lopeta käyttö jos ärsytystä ilmenee. Älä niele.
Käyttötarkoitus: Kannettava saippuapaperi käsien pesuun vedellä. Tarkoitettu käsien hellävaraiseen puhdistukseen arjen tilanteissa.
Tärkeät varoitukset:
• Vain ulkoiseen käyttöön vaurioittumattomalle iholle
• Älä käytä jos tunnettu yliherkkyys jollekin ainesosalle
• Vältä kosketusta silmiin ja limakalvoihin
• Älä niele tuotetta
• Lopeta käyttö jos ärsytystä ilmenee
Ensiapu:
• Silmäkosketuksessa: huuhtele välittömästi runsaalla vedellä
• Nielemisessä: huuhtele suu, juo vettä ja ota yhteyttä terveydenhuoltoon tarvittaessa
Käyttöohje (FI)
Käyttö:
1. Ota 1–2 saippuapaperia
2. Kastele kädet vedellä
3. Aseta saippuapaperi märkiin käsiin
4. Hiero käsiä paperin liuetessa
5. Huuhtele kädet huolellisesti vedellä
Säilytys: Säilytä viileässä, kuivassa ja suojattuna auringolta. Pidä rasia suljettuna.
Tekniska specifikationer / Technical Data / Tekniske data / Tekniske data / Tekniset tiedot
🔧 Tekniska specifikationer / Technical Data
• Form: Fasta tvålark i bärbar ask
• Användning: Handtvätt med vatten
• pH: ca 9–11
• Innehåll: ca 50 ark
• Dimensioner: 4.5×1.5×7cm
• Vikt: ca 11g
INCI: Aqua, Polyvinyl Alcohol, Sodium Lauryl Sulfate, Glycerin, Cocamidopropyl Betaine, Cocos Nucifera Oil, Benzalkonium Chloride, Parfum, Alcohol, Starch
Tillverkare:
Kapsel System AB, Stockholm, Sverige
Tillverkad i Kina / Made in China